首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 765 毫秒
1.
在<译者的任务>一文中,本雅明提出一个重要的哲学思想--"纯语言".正确理解"纯语言"哲学思想是正确解读<译者的任务>所体现出来的哲学翻译观的关键.本文主要围绕"纯语言"哲学思想角度下原作与译作关系,可译性和不可译性,语言与意义,信和自由四个方面探究本雅明的翻译观,指出他的翻译观是反传统的,但调和了传统翻译观中无法解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观.本文最后论述了"纯语言"哲学思想下的翻译观在翻译领域中产生重要的影响和意义.  相似文献   

2.
本文着重探讨翻译的可译性限度问题,分析了翻译的可译性限度引起的“失彩”和“不可译”现象,并提出“不可译”的补偿方式。  相似文献   

3.
文学自译就是原语作者把自己的文学作品翻译成另一种语言。那么,他们在翻译自己原语作品时所采用的翻译策略如改写、重写、隐喻、释义、增减等方法是否值得我们普通翻译工作者学习和借鉴呢?答案无疑是肯定的。这一研究势必打破传统翻译标准"原语文本本位、原语作者独尊"的桎梏,更加突出译者在翻译过程中的主体地位。  相似文献   

4.
马庆军 《中国电力教育》2011,(16):200-201,203
翻译不是机械的复制与对应,而是充满着主观创造性。不同的译者,由于不同的期待视野、认知结构、情感因素和语言能力等,在翻译过程中会呈现出不同的译者主体性。"译者主体性贯穿于翻译活动的全过程。"从接受美学的角度对英译李清照词《一剪梅—红藕香残玉簟秋》进行赏析,解读古诗英译中的译者主体性。  相似文献   

5.
斯皮瓦克是当今世界著名的文学评论家和文化批评家。近年来,随着翻译研究文化转向的发生,她的翻译思想和实践已越来越引起国际译学界的重视。作为一名女性主义者和后殖民理论家,翻译中的权利和政治正是斯皮瓦克关注的中心。传统的翻译理论注重标准的制定及对其的遵守,但翻译中所体现的政治和意识形态以及翻译实践中的暴力对翻译的“忠实”原则给予了无情的解构。因此,探讨翻译背后的暴力问题、译者在其间的特殊身份以及减轻此过程中的“暴力”成为译界研究的一个重要论题。本文尝试从中西翻译的实践展现斯皮瓦克观点的丰富内涵。  相似文献   

6.
古诗文作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵:形式简短却富有节律,语言优美精炼,内容涵义深刻,是汉语文化中一种独特的语言。现代人引用古诗文并不仅仅是用它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意。“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。口译中,译员需要把引用的古诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感。通过对费胜湖口译古诗文的赏析,来体会译者灵活的翻译技巧并欣赏可堪称赞的译文。  相似文献   

7.
语言是人类社会的一种特殊现象。语言与社会的密切关系使语言在发展过程中深深地烙印着社会生活的各个侧面。《圣经》作为基督教的一部经典,在世界上广泛传播,对西方乃至世界的文学艺术、语言以及整个社会的发展都曾产生过极大的影响。至今,人们还用基督教文明来指西方文明。本文试图回顾《圣经》的英译历史,解读在《圣经》的翻译过程中圣经典故如何在英语语言发展过程中积淀并影响丰富英语语言的表达。  相似文献   

8.
以“法律翻译是译者主动创新过程”为出发点,从中国法律的英译入手,为法律翻译中的创造性提供了释义,对译者在法律翻译中应当享有何种自由度以及如何发挥创造性进行了详细的讨论,提出了译者发挥创造性目的在于使译文流畅通顺的观点。  相似文献   

9.
教育部2001年制定的《英语课程标准》(实验稿)明确指出“教师应该避免单纯传授语言知识的教学法,尽量采用‘任务型’的教学途径”(2001:29)。《大学英语教学大纲》中也指出:“在教学过程中,既要传授必要的语言知识,也要引导学生运用所学语言知识和技能进行广泛的阅读和其它交际活动。教学活动不但要有利于语言能力的训练,也要有利于交际能力的培养。”  相似文献   

10.
传统的习语意义观认为刁语是“死喻”,是不可分析、任意的。而本文认为习语是有理据的,可分析的。本文首先回顾了几种习语意义观,然后从认丢n语言学的角度出发,运用概念隐喻、转喻及规约常识等重要认知机制对习语意义进行了分析,并从文化角度进一步论证了习语意义的理据性。  相似文献   

11.
赵博 《中国电力教育》2011,(26):202-203
近些年来,随着翻译者对文化交流与传播重要性认识的逐渐加强,韦努蒂的翻译理论越来越受到译者的普遍关注。通过回顾其在《译者的隐身》中所探讨的归化翻译历史和异化翻译传统,介绍了韦努蒂所认为的归化翻译的弊端以及异化翻译理论产生的历史背景,指出他的翻译理论是在批判归化翻译和支持异化翻译的基础上建立起来的。  相似文献   

12.
本文从词法和句法两方面,分析了中英两种语言的异同,总结了译文中的不妥之处如死译甚至是错译等并作了改译.词法主要指的是字面意义与隐含意义;句法主要是形合与意合之分.死译的出现并非作者没有理解,而是忽视了目的语对象的文化,人为地制造阅读障碍.清除障碍需要译者熟练地运用两种语言.出现的错译不多,主要原因在于理解错误.  相似文献   

13.
2001年7月教育部颁布了《全日制义务教育、普通高级中学英语课程标准》代替原有的《九年义务教育全日制初级中学教学大纲(试用修订版)》作为指导我国基础英语教育改革的纲领性文件,在全国范围内广泛实施。二者相比,《标准》的评价体系体现了评价主体、评价对象和评价形式的多样化以及评价目标的多层次和多元化。《标准》强调学生在评价中的主体地位;强调形成性评价与终结性评价并重,并强调要起到“正确鼓励和激励作用”,让学生“获得成就感,增强自信心”。这对于学生综合语言运用能力的培养有重要意义。  相似文献   

14.
2001年7月教育部颁布了《全日制义务教育、普通高级中学英语课程标准》代替原有的《九年义务教育全日制初级中学教学大纲(试用修订版)》作为指导我国基础英语教育改革的纲领性文件,在全国范围内广泛实施。二者相比,《标准》的评价体系体现了评价主体、评价对象和评价形式的多样化以及评价目标的多层次和多元化。《标准》强调学生在评价中的主体地位;强调形成性评价与终结性评价并重,并强调要起到“正确鼓励和激励作用”,让学生“获得成就感,增强自信心”。这对于学生综合语言运用能力的培养有重要意义。  相似文献   

15.
本文通过对语言模糊性与文学作品翻译间的联系进行探讨,从语言模糊性三个层面及模糊语言美学特质进行分析,提出的文学创作与翻译在塑造生动具体可感的艺术形象的同时,更应为读者提供一个耐人寻味的审美想象空间,唤起读者的联想和想象,从而领会其中之深蕴,以有效填补“表意而不能尽意”之憾。  相似文献   

16.
英语隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是一种认知方式。以往人们认为翻译隐喻的主要方法是传统的直译与意译,本文从认知角度探讨隐喻翻译的标准以及三种新的翻译方法:映射对等翻译、映射加内涵阐释翻译法以及偏离同效翻译。  相似文献   

17.
林语堂先生的许多译作脍炙人口,而《浮生六记》是其最见功力的代表作。本文从精当的用词、积极补偿与适当略译以及对特定文化词汇的翻译几方面对其译本进行了赏析。并得出以下结论:其译本忠实于原文,表达清晰简洁,符合他对译文“忠实、通顺、美”的要求。  相似文献   

18.
20世纪80年代外语教学法研究者和第二语言习得研究者在大量研究和实践的基础上提出了对外语教学具有重要影响的教学理论与模式——任务型语言教学。任务型语言教学认为教学围绕任务展开,通过学习者的实践活动来完成任务,通过“做中学”和“用语言做事”来促成语言学习和语言运用达到高度统一。本文分析了任务型语言教学特点及综合英语课程特点,探讨了任务型语言教学在综合英语教学中的可行性,最后提出综合英语课堂教学中任务设计的原则。  相似文献   

19.
任务型语言教学法是传统的交际语言教学法的升华,强调语法教学与交际教学结合的重要性,在语言教学中,是一项非常重要的改革。该教学法与现实生活环境和学生的实际学习经验有着紧密的联系,可以有效地使学生将英语应用于日常生活当中,并且在学生完成任务的同时激发学生学习英语的兴趣。  相似文献   

20.
商品说明书在国内外商品营销过程中是必不可少的一个要素。本文简述了商品说明书的语篇特征,并且对其翻译策略进行了探讨,认为在翻译英文商品说明书时,译者应当遵循“忠实”、“准确”、“简洁”、“流畅”和“得体”的原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号