首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 906 毫秒
1.
通过对《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》中对应词的等值翻译经验的研究,分析双解词典在翻译对应词时容易忽视的错误,从而对出版英汉双解词典和双语词典提供一定的借鉴意义。  相似文献   

2.
《朗文当代英汉双解词典 Longman English-Chinese Dictionary of Contemporary English》是一部公认的非常出色的词典,其种种优点一直被资深学者、翻译家称颂,词典前言中说:“翻译双解词典最要紧的是准确,翻译错了,便会误人子弟。”笔者在翻检该词典时,发现有一处误译,特提出来与译者商榷。  相似文献   

3.
本文是对大学校园里比较普遍的英汉语码转换现象的一项实证研究.结果发现:英汉语码转换与学生的英语水平成正相关,性别和话题也对语码转换的发生产生一定影响.研究表明,英汉语码转换是英汉双语能力高的一种表现,是一种有效的交际策略,有助于汉语交际,不会给主体语汉语带来危害.  相似文献   

4.
大学校园英汉语码转换的相关关系研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文是对大学校园里比较普遍的英汉语码转换现象的一项实证研究。结果发现:英汉语码转换与学生的英语水平成正相关,性别和话题也对语码转换的发生产生一定影响。研究表明,英汉语码转换是英汉双语能力高的一种表现,是一种有效的交际策略,有助于汉语交际,不会给主体语汉语带来危害。  相似文献   

5.
本文对EFL教学中.英汉数量词在概念体现形式上,数量词组的结构及其句法特征异同做些分析和探讨,并采用夸克、章振邦等人提出的“单位名词”这一语法术语与汉语中的量词.进行对比,找出双语的时应与差异.  相似文献   

6.
本文详细论述了我们开发的基于规则的Matlink英汉机器翻译试验系统中词典的内部存储结构和搜索算法,以一部综合英语词汇静态信息和动态信息于一体的的英汉转换词典的机器翻译方法。试验表明该词典的数据结构和搜索算法较传统的基于多词典的英汉机器翻译系统在词法分析和目标语生成方面具有较高的效率。  相似文献   

7.
作为语篇衔接的一个重要手段,省略是在语言表达中,为避免重复省掉语言结构的某个成分,使其简练、紧凑、清晰的一种修辞方式.语篇省略在英汉两种语言使用广泛,可分为名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellip-sis)和小句省略(clausal ellipsis),并表现出一定的相似性.由于汉语是一种以意合为主的语言,而英语则是一种以形合为主的语言,英汉两种语言中的省略现象仍然有本质上的差异.  相似文献   

8.
基于我们前期研制的IT文本英汉平行语料库,利用专门软件AntConc对所收集的平行语料库进行研究分析,并在翻译实践中,与双语词典进行对比,发现平行语料库能填补双语词典的义项缺失;词义更丰富;能实现双语翻译的对等性;并能为释义提供语境的优势。  相似文献   

9.
探讨了双解双向双语词典及其文化注释的必要性与设计编排,旨在欲将我国外语界在语言对比研究方面的丰硕成果与现代词典编纂的基本原则和手段相结合,编纂出一部适合我国国情的双语学生词典。  相似文献   

10.
双语词典的编纂是一门很深的学问 ,也是一件耗时、殚精竭虑的工作。怎样才能使双语词典符合中国人学英语、用英语的需求 ,是词典编纂者必须考虑和研究的问题。本文就张柏然教授主编的《新时代英汉大词典》从其收词立目、释义、例证等几个方面进行了简要的述评 ,进而指出这部词典是一部积极、实用、读者称便的词典。  相似文献   

11.
本文讨论大学英语学习者使用英语词典的重要性以及他们应如何选择词典。  相似文献   

12.
文章重点分析了国内现有3本编译类语言学词典的优点和不足。3本词典的优点是编排形式渐趋合理,不断补充新词并增加原有词条的最新用法,及时纠正不当译名;缺点是某些译名不够准确,同时译名缺乏系统性。在此基础上提出了英文语言学术语汉译的5个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。  相似文献   

13.
研究了基于故障字典的运载火箭控制系统故障诊断的技术策略和实现方法,提出了故障字典的知识组织和表示方法及相应的推理机制,并以某型运载火箭姿态控制系统伺服机构为具体对象,对上述方法进行了应用。  相似文献   

14.
对英语词典中若干惯用法进行分析讨论 ,以期对若干辞典中用语的精确表述有所助益。  相似文献   

15.
本文考察表明,部分汉语辞书未能规范应用AIDS全称。辞书确定术语规范形式应根据国家标准、政府的法规性规定、科技界的应用通例、权威或通行的汉语辞书的模式进行;语文辞书中的术语规范应用在词汇、概念、词条3个层面上分别要求。  相似文献   

16.
英文法律中有一个动态的、发展与变化的术语体系。对英文法律术语的类别进行研究有助于深化对其法律内容和特点的理解,并可作为我国法律工作的有益参考。通过对法律术语tying和obvious-ness中文译名的实例解析进一步表明了对法律术语进行研究的重要性与必要性。同时这一实例解析亦可以为法律英汉词典编纂及法律术语研究提供借鉴。  相似文献   

17.
《汉语大词典》等大型语文工具书都收录了词条“伏尸”,但检索古代文献后发现,诸辞书对“伏尸”的释义尚有阙漏,今试为补苴.  相似文献   

18.
本文基于语体的角度,探讨了双语词典中词目翻译的特点、规范及方法。文章论证了双语词典中词目的翻译,不但要做到语义等值,更要重视语体的得体。对等词语体的得体性,是词目翻译 (尤其是术语类词目翻译)实现语义完全等值不可忽视的一个关键因素。  相似文献   

19.
“做”与“作”二字在使用中经常出现混淆现象,举出部分字典、词典中“做”与“作”二字的释义,并进行比较分析,阐述了造成二字混用的原因,提出了解决混用的几点看法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号