首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
翻译是一项古老的活动,它对人类社会发展的重大作用是有目共睹的,但是译者的地位却一直没有得到应有的重视,虽有不少翻译研究者探讨过,但至今也没有形成一套完善的理论体系。在梳理西方翻译研究发展历史的基础上,寻找译者地位的变迁的轨迹,并试图推究其产生的原因。  相似文献   

2.
运用功能对等理论 ,从文学翻译过程中原作者、译者、译文读者关系的角度 ,论述文学翻译批评标准对作品翻译的影响和作用  相似文献   

3.
4.
广告在促销中具有非常重要的作用和地位是市场竞争的重要手段。我们要充分利用广告来增强产品在国际国内两个市场的竞争力,促进国家经济的繁荣。  相似文献   

5.
翻译等值理论在英汉互译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
"翻译等值理论"是西方翻译理论中的核心概念.在对该理论分析的基础上,从意义对等、风格对等、形式对等和灵活对等着手,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用.  相似文献   

6.
知识经济是以知识为基础的经济 ,是建立在知识和信息的生产、分配和共用基础上的经济模式 ,标准化在知识经济中具有重要的地位和作用  相似文献   

7.
本文阐述了普通高校成人高等教育的基本特征,并结合当前形势,全面论述了它的地位和作用,同时论述了成人高等教育尤其是普通高校的成人高等教育是我国高等教育体系的有机组成部分的思想。  相似文献   

8.
从香港预算师的社会地位出发,介绍了预算师在香港基本建设中的作用,进而与大陆预算管理体制进行了比较分析.  相似文献   

9.
本文阐述了高层次人才的特点 ,及其不可替代的地位 ;阐述了高层次人才在企业的基本特征、发展方向、核心生产力水平等方面的重要作用  相似文献   

10.
财务管理是以企业资金运行为特定对象的一项管理活动,它以资金(价值)管理形态始终渗透在企业经营活动的各环节,覆盖着企业经营业务的各领域,贯穿于企业经营的全过程和管理活动的全方位。文章从企业财务管理的内涵分析入手,试对财务管理的基本内容进行诠释,进而阐述财务管理在企业管理中的功能定位。指明财务管理是企业管理的重点和"抓手",并逐步建立以财务管理为中心的企业管理运行机制,以期为企业管理机制的改革和创新提供参考或借鉴。  相似文献   

11.
范式不仅是科学成就的模式,同时又为研究活动制定指导原则。西方译学就经历了从古典译学范式到近现代语言学范式再到当代译学文化整合范式的演变和变迁。通过对西方译学不同范式下译者身份的考察发现,不同范式下译者的身份迥异。译者作为翻译活动中最重要的主体在西方译学三种范式的历史演进中其地位也经历了由蒙蔽到彰显的过程。我们认为在翻译研究与批评中,译者的主体性地位应该受到重视。  相似文献   

12.
论等效翻译     
简介等效翻译的形成、基本原则和基本内容,探讨这一理论在当今翻译中的重要作用。  相似文献   

13.
论英汉典故的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从信息地角度探讨了英汉典故的翻译标准和方法.认为文化冗余的处理是关键问题.  相似文献   

14.
论等效翻译     
简介等效翻译的形成、基本原则和基本内容,探讨这一理论在当今翻译中的重要作用。  相似文献   

15.
译者的创造性与受约性   总被引:1,自引:0,他引:1  
译者在翻译过程中,在选择原文、理解原文和表达原文方面显示其创造性的一面,但也受到原文文本、社会权力和话语、读者反映和译者自身条件的制约,从而显示其受约性的一面。  相似文献   

16.
函数定义域是中专数学教学中的重点之一。本结合中专数学教学实践,从提高学生的素质和能力方面出发,简要阐释定义域在函数研究中的作用与地位。  相似文献   

17.
浅论功能翻译理论对法律翻译的适用   总被引:1,自引:0,他引:1  
结合法律语篇的特点,通过对法律翻译中法律对等标准和功能目的标准的研究,讨论法律对等标准实现的局限性和功能对等标准对于法律翻译实践的广泛指导作用,认为虽然法律文本具有许多不同于一般文本的特点,尤其是法律语篇的权威性使得法律对等的标准不能完全实现,功能目的标准是可行而有效的法律翻译指导原则.  相似文献   

18.
目的语文化是开放还是封闭将会影响译者的翻译策略。目的语文化封闭时,译者应尽量克服文化差异;目的语文化开放时,译者应着重表现文化差异。未来的世界将是一个开放的文化全球化的世界,译者要尊重异质文化差异性,促进文化融合与共同发展。  相似文献   

19.
传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但在本质上却有一致性:译者可以跳出直译或意译,归化或异化的束缚,通过各种可行途径达到翻译的跨文化交际目的,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号