共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势。主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等。 相似文献
2.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势.主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角.本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等. 相似文献
3.
主位结构被看作是小句的语义结构,而小句是组成语篇的基本单位。本文以系统功能语法理论为基础,简要探讨主位和述位、主位推进模式对英语阅读教学的指导作用,使系统功能语法和英语阅读教学相结合,提高学生自主构建语篇意义、体会语篇深层含义的能力。 相似文献
4.
方苗 《上海电机学院学报》2004,7(2):153-155
英汉两种语言带有各自的文化色彩,其间的差异是翻译中的难点。分类列举和分析了两种语言体现的在信仰、历史、习俗等方面的不同特点,旨在建议读者在翻译过程中缩小文化差异,以提高译文水平。 相似文献
5.
主位结构被看作是小句的语义结构,而小句是组成语篇的基本单位.本文以系统功能语法理论为基础,简要探讨主位和述位、主位推进模式对英语阅读教学的指导作用,使系统功能语法和英语阅读教学相结合,提高学生自主构建语篇意义、体会语篇深层含义的能力. 相似文献
6.
习语是各民族文化的精髓,英汉习语之间存在着明显的文化差异.形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等.翻译英汉习语时需将两种语言和文化进行分析和对比,运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效. 相似文献
7.
8.
习语是各民族文化的精髓,英汉习语之间存在着明显的文化差异。形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等。翻译英汉习语时需将两种语言和文化进行分析和对比,运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。 相似文献
9.
10.
古诗文作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵:形式简短却富有节律,语言优美精炼,内容涵义深刻,是汉语文化中一种独特的语言.现代人引用古诗文并不仅仅是用它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意."言外之意"或"弦外之音"恰恰是言者的本意.口译中,译员需要把引用的古诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感.通过对费胜潮口译古诗文的赏析,来体会译者灵活的翻译技巧并欣赏可堪称赞的译文. 相似文献
11.
古诗文作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵:形式简短却富有节律,语言优美精炼,内容涵义深刻,是汉语文化中一种独特的语言。现代人引用古诗文并不仅仅是用它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意。“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。口译中,译员需要把引用的古诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感。通过对费胜湖口译古诗文的赏析,来体会译者灵活的翻译技巧并欣赏可堪称赞的译文。 相似文献
12.
在英语连贯的研究中,有一种病句可以从"Shifts in voice"和.Shifts in point of view"这两种完全不同的观点来分析.前者认为造成语病的原因在于语态的混用,后者认为语病的产生是视点(即.主语")漂移的结果.前者把分析停留在表面,使处理问题简单化,无助于问题的解决.后者指出的是问题的本质,分析了深层次的语言结构问题.它和"主语统御"原则以及.主位—述位"理论一样,有助于深入了解英语的语言特点、表达习惯、认知和思维方式等方面的问题,从而能更好地掌握英语. 相似文献
13.
在英语连贯的研究中,有一种病句可以从“Shifts in voice”和“Shifts in point of view”这两种完全不同的观点来分析。前者认为造成语病的原因在于语态的混用,后者认为语病的产生是视点(即“主语”)漂移的结果。前者把分析停留在表面,使处理问题简单化,无助于问题的解决。后者指出的是问题的本质,分析了深层次的语言结构问题。它和“主语统御”原则以及“主位-述位”理论一样,有助于深入了解英语的语言特点、表达习惯、认知和思维方式等方面的问题,从而能更好地掌握英语。 相似文献
14.
在商贸交往过程中,文化差异对商贸交往及带来的商贸文体翻译的影响是不可避免的,其中价值取向差异、思维取向差异,时间和空间取向差异的影响更为显见。由于任何两种语言文化都不可能完全对等,要使译文最切近、最自然,如何克服和避免英汉两种语言转换中所承载的不同文化的差异所带来的影响值得关注。 相似文献
15.
在商贸交往过程中,文化差异对商贸交往及带来的商贸文体翻译的影响是不可避免的,其中价值取向差异、思维取向差异,时间和空间取向差异的影响更为显见.由于任何两种语言文化都不可能完全对等,要使译文最切近、最自然,如何克服和避免英汉两种语言转换中所承载的不同文化的差异所带来的影响值得关注. 相似文献
16.
本文从词法和句法两方面,分析了中英两种语言的异同,总结了译文中的不妥之处如死译甚至是错译等并作了改译.词法主要指的是字面意义与隐含意义;句法主要是形合与意合之分.死译的出现并非作者没有理解,而是忽视了目的语对象的文化,人为地制造阅读障碍.清除障碍需要译者熟练地运用两种语言.出现的错译不多,主要原因在于理解错误. 相似文献
17.
对主位系统的分析是功能语法用来分析语篇的主要手段之一.本文试从主位模式的角度对美国新任总统奥巴马的胜选演说词加以评析.研究发现,标记性和非标记性主位的恰当使用促进了演说对听众热情的调动,达到了良好的互动效果,能够充分为演说目的服务. 相似文献
18.
19.
当今科学技术迅猛发展。近50年来,电工技术领域的科技新发现,新技术和新产品不断涌现,新的科技名词术语应运而生。这些新术语往往来源于科技发展前列国家的语言,又常常由于地域、政治、经济、技术和贸易活动的局限,新术语的汉语译文在一定时期内,就地培育,自生自长,缺乏统一协调和发展。随着科教交流和全球经济统一化,电工术语的汉语译文在内地与港、澳、台科技经贸交流中的障碍已愈趋明显,有时必须要借助中间语言的 相似文献
20.
忠实于原文是翻译工作者在翻译实践中应该遵循的基本原则,然而忠实于原文是否一定就是好的译文,这是一个涉及不同语言文化间不同表达习惯和不同审美价值的问题。本文通过对一些英语名著段落汉语句子转换过程的分析,旨在阐明,翻译工作者母语掌握与运用的熟练程度对译文质量的影响是举足轻重的。 相似文献