首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2015,(7)
翻译节日风俗时,不同的译者针对文化缺省会采用不同的补偿策略:"异化"和"归化"。  相似文献   

2.
《Planning》2020,(8):107-108
《红楼梦》被誉为"中国传统文化的百科全书",其饮食文化的翻译更是引起学者的重视。文化图式理论为翻译文化图式提供理论支撑。文化图式包含图式对等、冲突、缺省三种情况;A-A,A-B,A-Zero对应法可为文化图式的翻译提供不一样的视角。  相似文献   

3.
《Planning》2016,(32)
在习近平主席提出的"文化强国"战略背景下,中华典籍文化外宣的重要性逐渐凸显。作为一种文化翻译手段,借鉴于"文化人类学"的"深度翻译法"通过添加注解、阐释、评注等策略,能很好地翻译出英语中缺省的文化意象,从而使目的语读者能更好地理解和接受中华文化,是典籍文化外宣的一种重要手段。  相似文献   

4.
《Planning》2015,(22)
在言语交际中人们遵循省力原则。交际双方在交际过程中会省略一些默认共通信息,以提高交际的效率。这种交往策略被称为文化缺省。在旅游翻译中,缺省的文化信息会阻碍目标读者的连贯阅读,造成其理解障碍甚至是阅读中断。本文针对旅游资料中的文化缺省现象,提出译者以转换法补偿文化缺省,以帮助目标读者重新建立起语义连贯和情景连贯,从而最终实现跨文化交际目的。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(31)
翻译是一种跨文化交际活动,汉英翻译中采用恰当的翻译策略能更好地宣传中国文化、促进国际文化交流。本文论述了归化与异化策略的概念,并通过案例分析了汉英翻译过程中翻译策略的选择。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(6)
语言是文化的载体。翻译不仅是一种语言转换成另一种语言,更是一种文化的传递。世界各国的文化丰富多彩,各具特色,而中西方文化之间的差异则是翻译活动中的难点。本文首先指出了语言、文化、翻译三者的关系,进而简单分析了文化差异对翻译的影响,然后阐释了翻译策略。  相似文献   

7.
归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进行分析,认为译者应当认识到两种语言的文化差别,适度地采用两种策略。  相似文献   

8.
《Planning》2022,(2)
《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文化的方方面面传达给译语读者,而霍译本以译语读者为中心,尽量减轻原语文化知识对他们的压迫感,翻译策略以归化为主。完整与足量是判断采用何种翻译策略的重要标准,因此,两译本虽各有巧妙之处,但或多或少都有欠额翻译的不足。  相似文献   

9.
本文选取茶类词汇作为中国文化术语英译的一个典型代表进行探讨,分析了茶类词汇英译的基本策略,并探究了影响翻译策略的因素。中国文化的输出需要大量易于输入语接受的术语翻译,望本文的浅析对中国文化术语的翻译有些许贡献。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(6)
"文化翻译"这一术语使用混乱之现状所引发的困惑可以通过厘清文化翻译实践背后的文化逻辑加以解决。欲厘清文化翻译实践背后之文化逻辑,就须首先厘清对于文化翻译这一概念不同人类群体共享的假设。这些假设可通过把"文化"这一概念之逻辑意义与"翻译"这一概念之逻辑意义组合成对形成的概念矩阵而获得,具体表现为文化翻译之三种模式,即:文化翻译乃是对异域诠释视域之诠释;文化翻译乃是对另一社会成员诠释某一对象或事件的方式之诠释;文化翻译乃是对把社会凝聚在一起的文化惯约之诠释。基于文化翻译的这三种模式,以《孙子兵法》文化专有项英译的经验分析为例,阐明了文化翻译之本质、策略与方法。  相似文献   

11.
12.
《Planning》2014,(5)
本文主要对科技文和文学作品的翻译风格进行了比较讨论。首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格、文体风格和作品风格三个方面对科技翻译和文学翻译的风格进行了讨论,最后,对翻译风格的分析进行了总结。以上翻译风格的分析和讨论对更加准确的进行科技文和文学作品的翻译具有重要意义。  相似文献   

13.
《Planning》2022,(6)
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

14.
《Planning》2015,(23)
学术界一致认为,科技文体的主要功能是传递信息,科技翻译以准确传递原文信息、再现原文信息功能为最终目标。然而,很多学者认为科技文体及科技翻译毫无美感可言,专门从事科技翻译的译者亦较少关注如何挖掘原文的美并在译文中再现这种美。医学英语及医学翻译情况亦是如此。鉴于此,本文首先探讨医学英语在句法层面的美,即简洁美、逻辑美和修辞美,然后,结合翻译美学理论,通过实例分析在医学英语翻译实践中译者应如何再现原文的这些美。  相似文献   

15.
《Planning》2014,(1):82-83
荆楚理工学院作为一所年轻的地方本科院校,创新地提出了"中国特色基层型大学"办学理念,致力于社会化人才的培养。围绕"社会化"办学思路,学院积极探索"社会化"人才培养模式,不断深化"校园小社会、社会大课堂"的教育观念,在课程模块化体系改革、社会化课程设立、社会化师资融入、大学生创新创业、校企双赢合作等方面创新方式方法,取得了一定成效。  相似文献   

16.
《Planning》2019,(5)
印度佛教作为一种外来宗教,能在我国盛行千年并独立发展成儒道两教之外的又一大宗教,其背后的缘由实在值得细究与深思。从文化外译角度研究佛教在中国的发展和佛经汉译,得出启示我国翻译界在世界经济文化大融合的背景下,如何做好中国文化典籍的外译的翻译工作。  相似文献   

17.
《Planning》2020,(1)
作为文化记忆与翻译研究的思想融合,"大翻译"远观式审视翻译学研究,或可启发新思路与新方法。本文以史为经、以文作纬、以辨为术,从"思想"与"理论"、"统观"、"范式"等三个层面对"大翻译"思想作出学理探究。笔者认为"大翻译"扎根于中国传统思想,并蓄西方哲学理念,是马赛克式的"统观"思想。它不是作为一个具体的"翻译理论"进行面目呈现,更多的属于"翻译思想"范畴。"统观"下的"大翻译"进一步拓展了翻译学的阐释能力与解释范畴,以阐释、翻译、改写、改编等操控手法,主张从历史的、文化的、文本与超文本的、民族与跨民族的、跨学科等视角全面解读作品,从而利于整体文化外译、利于文化走出去,这也正是"大翻译"的"统观"性及核心价值所在。最后,作为一种范式的"大翻译"主要表现为文化记忆与翻译相生共随、互促共进。前者是后者不断阐释与建构的凝结品,后者也以前者为引擎实现了方法论上的突破与创新。  相似文献   

18.
《Planning》2014,(34)
机器翻译是现代信息时代克服语言交流障碍不可缺少的的手段。HNC理论采用基元化、层次化、网络化、形式化的方法 ,通过句类精妙地把自然语言的表层结构和深层语义联系起来。通过机器翻译,对比研究英汉翻译中的句类句式转换的问题。  相似文献   

19.
《Planning》2019,(4)
阐释学的"视阈融合"理论和"变译"之间的相通性证明了变译就是一种视阈融合,"变译之‘源’""变译之‘变’"和"变译之‘策’"三方面的条分缕析将"变译"研究从方法上升到理论,这个过程证实了"变译"既是"视域融合"的过程也是"视域融合"的结果,这种经理解阐释阻断之后的"变译"是"文化融合"和"语言融合"后的一种"视阈融合",是实现文本意义重建与文化重构的翻译主客体之间的"视阈融合"。  相似文献   

20.
《Planning》2020,(1):102-105
绰号既是语言现象,也是文化现象。绰号从由来可分成四类:外形类、技能类、风格类、背景类等,为了最大程度传达绰号的文化内涵,绰号翻译过程中应主要采取直译的方法,同时考虑目的语文化的可接受性,适当采用意译的方法,而且不排斥不可译的情况。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号