首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 556 毫秒
1.
译者对译品的产生有着重大的影响,因此译者的主体性越来越引起人们的关注。清华大学的胡庚申教授提出了翻译适应选择论。明确指出翻译过程是译者对翻译生态环境的适应与选择。本文通过中英文举例,分析张振玉汉译《京华烟云》的缘由以及在这一过程中所做出的适应性选择。  相似文献   

2.
读者是翻译过程中不可或缺的因素,读者不是被动的接受者,而是作品意义的主动建构者,能对翻译过程产生一定的反作 用。通过回顾读者在翻译中地位的演变,探讨读者在影响译者对翻译作品的选择、翻译方法的选择、修辞手法的选择以及译者的 遣词造句等四个方面的反作用。  相似文献   

3.
语言研究离不开语境,语境对翻译有不可低估的作用。如果缺乏敏感的语境意识,译者既不能正确的理解原文的意义和功能,也 无法选择恰当得体的表达方式。语境可划分为上下文语境、情景语境和文化语境。在翻译中必须进行语境分析,译者通过分析各种语 境来选择词义,并考虑原文的文体特征和言外之意,从而选择最恰当的译文形式。  相似文献   

4.
女性主义翻译理论否定了翻译中的性别隐喻,颠覆了传统翻译理论中的“忠实”标准,推翻了“作者-译者”的两元对立模式。译者主体性是女性主义翻译理论的基础,女性主翻译理论对译者主体性的研究不同于一般翻译理论。女性主义翻译理论影响下的译者主体性带有明显的政治色彩,以解构主义解析了译者的创造性,关注到译者主体性中的意识形态问题。  相似文献   

5.
翻译是一项耗时费力的大工程,而且计算机辅助翻译软件能够帮助译者高效、快捷、轻松完成翻译工作。对译员而言,选择一个合适的辅助翻译软件至关重要。基于此,运用对比分析方法,剖析当前三大主流计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio、WordFast、Déjà Vu X3的操作过程、运用特点等,探讨三大辅助翻译软件的优势和不足,以便为不同身份的译员提供更合适的翻译工具。  相似文献   

6.
王荚 《网友世界》2013,(18):78-78,80
化妆品广告通过画面内容美,文字形式美来充分体现产品的特效,吸引更多的消费者。在翻译的过程中译者按照接受美学关照读者的理论特点出发,把读者视为主体,文字翻译就可以达到更好的目的。本文将从实例中分析不同化妆品广告的翻译特点与接受美学理论之间的联系。  相似文献   

7.
关联理论是认知语用学的理论基础。将关联理论与翻译结合形成关联理论的翻译观,这一视角对翻译极具说服力,给翻译带来许多有益的启示。翻译的过程是文化转化的过程;语用等效的等效只能是某种程度上的语用等效;在关联理论的指导下,我们更加清晰地了解译者与读者在翻译总共各自的权力与义务。  相似文献   

8.
王晶 《计算机科学》2012,(2):239-241
归化和异化问题是近年来翻译界一直探讨的焦点问题之一,它们是两种不同的翻译策略,是由译者不同的翻译目的决定的。归 化就是译者从译入语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,是一种“读者向的”翻译。异化是一种 “作者向的”翻译,即译者将译入语的读者引入作者及其文本。在实际翻译中,可以依势而定,通过强化信息增补、联想翻译法、概念翻 译法等将两者相互交融起来。  相似文献   

9.
本文从逻辑的一个基本规律即同一律的概念入手,阐述了同一律对翻译实践的影响作用,从正反两方面举出遵循了同一律的优秀翻译范例与违背这一规律的错误翻译,争取为译者和读者抛砖引玉,避免在以后的翻译实践中再次出现类似的错误。  相似文献   

10.
针对于基本人工蜂群算法对于改进维数以及改进维的选择没有充分利用历史搜索信息的问题提出一种维适应机制.由于不同优化问题适用的改进维数不同,而历史搜索信息中蕴含成功经验,构建改进维数成功历史档案并形成适应机制,使算法能够随着具体问题的优化过程适应到合适的改进维数,提高候选解搜索的成功率;在跟随蜂搜索阶段,保持一定比例随机选维的同时引入当前最优解信息对改进维的选择进行指导,在保证维选择适度随机性的同时更快适应到有潜能的维进行搜索,提升算法的收敛能力.采用CEC2014基准测试集与当前先进的5个改进的人工蜂群算法进行实验对比分析,结果及其统计检验表明,提出算法具有更好的求解精度、鲁棒性和收敛能力.  相似文献   

11.
计算机辅助翻译是信息时代的产物。信息时代的到来,对译者的要求越来越高,不仅要保证质量还要有时效性。这就要求翻译的专业人员学习新的翻译技巧——机器翻译系统。  相似文献   

12.
针对维汉机器翻译中单个翻译模型翻译效果差且多个翻译模型间翻译差异较大的问题,提出一种基于释义信息的系统融合方法。通过提取汉语端释义信息对汉语翻译假设进行词对齐,利用词对齐信息构建并解码混淆网络,从而得到维汉机器翻译系统融合结果。实验结果表明,与单个翻译系统HPSTW相比,该方法能够有效提高翻译质量。  相似文献   

13.
针对检索式匹配问答模型对中文语料适应性弱和句子语义信息被忽略的问题,提出一种基于卷积神经网络潜在语义模型(CLSM)的中文文本语义匹配模型。首先,在传统CLSM基础上进行改进,去掉单词和字母的N元模型层,以增强模型对中文语料的适应性;其次,采用注意力机制算法,针对输入的中文词向量信息建立实体关注层模型,以加强句中核心词的权重信息;最后,通过卷积神经网络(CNN)有效地捕获输入句子上下文结构方面信息,并通过池化层对获取的语义信息进行降维。基于医疗问答对数据集,将改进模型与传统语义模型、传统翻译模型、深度神经网络模型进行对比,实验结果显示所提模型在归一化折现累积增益(NDCG)方面有4~10个百分点的提升,优于对比模型。  相似文献   

14.
针对农业气象应用软件适应性的不足,总结农业气象软件中可变因素和变化特点,应用参数适应法和组合适应法对农业气象应用软件进行适应性模型设计,从操作系统层、数据层、系统组件层、高级功能层讨论平台选择和适应性建模.结合业务实践应用情况,实现功能组合与系统框架的分离、数据变化到参数变化的转化,使业务变化转变为参数和组合变化,减少...  相似文献   

15.
王琼曼 《网友世界》2014,(15):214-215
电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱﹑不规范的现象。拟从许渊冲先生音美、形美、意美的"三美"论角度分析英文电影片名的翻译,并试就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。  相似文献   

16.
重译就是重新翻译或再次翻译,巴金的翻译活动中初译少、重译多。辨析巴金的重译、新译、改译和试译,提出巴金重译的六 种类型:多语复译、同语复译和译者复译;多语转译、同语转译和译者转译。巴金重译具有同时参考多个译本下的复译、转译和改译 的特点。  相似文献   

17.
本文主要描述笔者使用计算机辅助翻译软件Transmate单机7.2版对法律英语借贷合同的翻译过程。笔者通过对软件的介绍,翻译记忆库的准备,翻译过程中的案例分析等方面,发现计算机辅助翻译软件能够应用于非文学文本的翻译,这说明计算机辅助翻译软件在法律合同的翻译过程中,具有快速、高效的智能特点,能够帮助译者节省大量时间。同时,笔者通过对计算机辅助翻译软件的应用,对计算机辅助翻译软件作出了几点思考。  相似文献   

18.
五四时期白话翻译通过以直译和欧化为主要手段的语言迁移,使得白话文体现出英语化的特征,并最终确立了现代汉语的 基调。从微观视角对白话译作进行跨时期的对比分析能够丰富翻译对汉语影响力的研究。以赛珍珠名作《大地》译本为例,比较五 四时期和现代译本在遣词造句上的异同并探究其成因,发现译者通过直译、省略和增译的手法进行新词创造、句法结构和语序改 变,进而完成文学语言的现代化建构,由此揭示外来语语法体系、目的语主流文化、译者要素对翻译的影响。  相似文献   

19.
韦努蒂的翻译思想不同程度地受到了施莱尔马赫、贝尔曼以及德里达的影响,有着经济、文化和意识形态的考量。归化和异 化并非二元对立。归化没有“遮蔽”译者主体性,异化也没有“彰显”译者主体性,任何译作都凝结了译者的创造性叛逆,都是译者主 体性得以发挥的体现和结果。  相似文献   

20.
汉维/维汉统计机器翻译中若干问题研究   总被引:2,自引:0,他引:2       下载免费PDF全文
针对汉语和维吾尔语形态差别较大的特点,借助开源的Moses工具箱,通过各种翻译模型的对比及相关实验结果的分析,深入探讨了对汉维/维汉翻译有影响的各种因素,包括词对齐问题,汉维翻译中主语、谓语中心词、时态等的一致性问题,维汉翻译中OOV的问题,汉维句法结构差异问题。最后给出了提高汉维/维汉统计翻译性能的一些建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号