首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 197 毫秒
1.
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中“信达雅”和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复 提出“信达雅”的翻译标准,“信”是“达”的基本要求,“达”是“信”的提升,而“雅”是对“信”和“达”的升华。德国翻译目的论包括目的 法则、连贯法则和忠实法则,目的法则是所有翻译要遵循的首要原则,它的适用具有普遍性,而连贯原则和忠实原则的适用则具有 特殊性,是目的论的附属原则。“信达雅”中的“信”和翻译目的论中的“忠实法则”“信达雅”中的“达”和翻译目的论中的“连贯法则” 以及“信达雅”中的“雅”和翻译目的论中读者反映论均是辨证统一的关系。  相似文献   

2.
严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础.严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论.而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准.回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严复翻译理论的发展,旨在说明林语堂的翻译观对中同翻译理论的重大价值和贡献.  相似文献   

3.
在WORD XP中新增了一项“翻译”功能,利用这一功能,用户能够实现一些比较简单的中英文互译工作,还可以利用翻译结果对WORD文档进行实时替换工作,为用户高效编辑文档提供了方便。一、英译中1.在WORD XP中,用户有两种方法可以使用英译中翻译功能,第一种方法是在WORD XP文档中选中需要进行翻译的英文单词,点击鼠标右键,从右键菜单中选择“翻译”,这时WORD XP在文档右侧打开翻译任务窗格,并将该英文单词的中文翻译结果显示在结果窗口中。另一种方法是通过选择“工具”菜单下“语言”选项中的“翻译”命令,进入翻译任务窗格,在翻译窗…  相似文献   

4.
女性主义翻译理论否定了翻译中的性别隐喻,颠覆了传统翻译理论中的“忠实”标准,推翻了“作者-译者”的两元对立模式。译者主体性是女性主义翻译理论的基础,女性主翻译理论对译者主体性的研究不同于一般翻译理论。女性主义翻译理论影响下的译者主体性带有明显的政治色彩,以解构主义解析了译者的创造性,关注到译者主体性中的意识形态问题。  相似文献   

5.
目前外语翻译教学基本沿用传统型翻译教学模式,成为有效提高学生翻译能力的瓶颈.学生翻译能力的提高与个人体验及认知方式有着密切的关系.认知语言学翻译观在强调充分考虑体验和认知二要素的制约作用下,努力处理好文本、认知主体、译文、现实世界以及作者、译者、读者之间的关系,从而实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”,提高实践翻译教学的质量和效果,为现代外语翻译教学模式提供了新的理念和思路.  相似文献   

6.
生态翻译学为研究张培基散文翻译提供了新的视域。张培基散文翻译选材就是译者对翻译生态环境的适应与译者自身能力 适应性选择的产物,其翻译是在多维度适应与适应性选择翻译原则指导下,对语言维、文化维和交际维进行“三维转换”的过程。  相似文献   

7.
说起翻译软件,人们通常的态度是否定的:机器翻译出来的东西根本没有法看!记者也是抱着这样的心态去听实达软件“雅信CAT”的介绍。看完相关的演示后,才领会了实达人所说的“雅信CAT”只是辅助翻译系统,其本质是帮助人更快地翻译科技文章。据介绍,通常的用户经过一个月的磨合,其翻译速度可以翻一番,如原来每天可以翻译3000字,使用“雅信CAT”一个月以后每天可以翻译6000字。“雅信CAT”与传统的翻译软件不同的是,其出发点是帮助人进行翻译,而不是独立完成翻译工作。据介绍该软  相似文献   

8.
雷芳 《计算机科学》2014,(4):479-482
当今社会对新闻翻译人才的需求,使得新闻翻译教学日益重要。以林克难提出的“看易写”理论为指导,从一个崭新的视角, 研究新闻翻译教学新模式,将“看易写”理论融入新闻翻译教学,为其提供理论支撑和方法论支持,该理论符合新闻英语翻译的实 际情况,对新闻英语翻译教学有切实的指导作用。当今翻译界对新闻翻译实践研究较多,对新闻翻译教学研究还不够深入与系统。 以“看易写”翻译理论为指导,从新的视角出发,研究新闻翻译教学模式的构建问题,可以提高新闻翻译教学质量。  相似文献   

9.
Word是我们常用的字处理软件,平时我们只是用它来写写文章,排排版式,可是你知道吗,它还能当字典用呢?呵呵,不相信就往下看。(1)中、英文互译我们所用的软件有很多是英文软件,经常会碰到不懂的英文,用“金山词霸”这样的翻译软件吗?一旦运行它们会消耗不少的内存空间呢!后来我发现用WORD的“词典”翻译功能可以轻松消除这个烦恼。选中要翻译的单词,然后单击“工具”菜单中“语言”子菜单中的“词典…”命令(如图1),瞧,马上翻译出来了。当然了,将中文翻译成英文,方法是一样的。您也可以选中目标词汇,然后按下Alt Shift F7即可出现一个对话框,其中有翻译后的词汇,又简单又快捷。如果您用的是WORD2002,这项功能就更强大了,命令的名字也变成了“翻译”,自己试一试吧。(2)让WORD教你认字———自动标注汉字拼音1当你在工作和学习中遇到不认识的字怎么办?大家首先想到的肯定是查字典。可是你知道吗?WORD也能教你认字。“鼋螖窡歀”这几个字你认识吗?如果你安装了Microsoft中文输入法2.0或更高版本,我们只需利用WORD的“拼音指南”功能,它就能自动将汉语拼音标注出来。首先我们选定“鼋螖窡歀”这几个字(一次只能选3...  相似文献   

10.
网际精灵     
“IBM翻译家2000”采用了IBM先进的翻译引擎,具有网页即时翻译、文件翻译和定制翻译等功能,特别是独家支持对word文档、PDF文件的英文翻译,另外它还有一个支持Linux操作系统(红旗Linux、Turbo Linux、Xteam Linux)的特别版本。唯一遗憾的是该软件目前还不能支持Windows2000/me,只能在Win9x或NT4.0下运行。  相似文献   

11.
动态翻译器普通用户在使用西文Windows应用程序时,最先遇到的问题就是语言障碍:面对一大堆英文菜单和对话框,许多用户感到无所适从。为此,中文之星2.0提供了一动态翻译实用程序。该程序可以根据用户的要求,将相应窗口、对话框的英文信息翻译成中文。在“ChineseStar2.0”程序组中,双击“Translator”程序项,可弹出浮动菜单。菜单上有5个菜单项,分别为“手动翻译”、“自动翻译”、“查分字典”、“查主字典”和“使用说明”。下面就逐一介绍前4个菜单项。1手动翻译单击“手动翻译”菜单项,鼠标会变成一放大镇形状,镜片上显示…  相似文献   

12.
宋妍 《互联网周刊》2004,(44):286-288
《数字化生存》一书的中文译者胡泳被称为“数字化时代的严复”,这是一种比喻。这本书之于中国互联网发展的意义,堪比《天演论》之于科学发展。八年前,《数字化生存》的中文译本诞生。多少IT青年捧书夜读,心潮澎湃的相信“互联网将改变一切”。  相似文献   

13.
张鹏 《电脑爱好者》2000,(19):68-68
大家在使用“金山词霸”的时候,有没有遇到过这样的问题呢:比如我在使用一个英文软件,同时打开“金山词霸”取词翻译功能,但在使用中有很多我不想翻译的词“金山词霸”也恪尽职守照翻不误,结果频繁闪现的翻译窗口令我心烦意乱。于是我便不断地右击任务栏中的“金山词霸”图标,反复切换取词开关……其实有办法解决这个问题,右击“金山词霸”图标,选择“系统取词设置”,  相似文献   

14.
王晓辉 《网友世界》2014,(19):251-251
满族“摔跤”具有浓郁的宫廷风格,在对其进行英文翻译时,采用“关联理论”的“明说”和“暗含”两种翻译原则能够把它浓郁的民俗特征翻译得恰到好处。笔者用英文翻译的示例对其加以呈现。  相似文献   

15.
唐薇娜 《软件世界》2007,(18):58-59
有不少人认为:“构件”这个词是翻译工作的一大败笔!众所周知。翻译计算机术语是很难的,许多术语一直存在着广泛的争议。“构件”这个词也是如此,翻译过来的时候,到底是指“对象”,还是指“组件”.抑或是指“框架”呢?有时候似乎都可以指,有时候又纵乎都不可以指,  相似文献   

16.
机器翻译是对人工翻译的模拟。但是由于不同语言之间历史文化、风俗习惯等因素存在固有差异,所以相同的文字时常在不同环境下表达的意义不同,这使得机器翻译实现十分困难。独词句是语言学上的一种特殊的句型。独词句需要根据上下文环境来判断它的“句义”,而不仅仅是它的“词义”。然而目前大多数的计算机翻译软件,对独词句的处理都存在缺陷。本文希望能从语言学的角度,对翻译系统处理独词句提出更为合理的解决方法。  相似文献   

17.
词典软件层出不穷,但翻译出来的词意大都难以让人满意,而且,动辄需要几十兆,体积庞大。不过,现在一些软件独辟蹊径,不仅翻译质量高,而且体积小。它们使用的妙法就是在线翻译。 听说过“巴比伦”软件吗?这款翻译软件不久前获得权威的ZDNet国际大奖!关键就是采用了突破性的“在线翻译”技术——它应该算是一款“在线词典”。“在线翻译”说起来非常简单,无非就是将巨大的词库放到网络服务器上去,于是这款软件就可以相当“苗条”,而翻译原理(方法)和传统的翻译软件几乎毫无二致。 当需要翻译时,巴比伦软件能够自动把你要翻译的单词截取下来,然后发给服务器,由服务器翻译后再发送回来,妙不妙?不过这还不是“巴比伦”全部的优点,另一些更加吸引人的地方是: 1、由于词汇库放到了网上,所以可以做得非常大,词汇也就非常的全。可以支持多种语言对译(12种世界主要语言) 2、省去了巨大的词汇库文件,大大缩小了词典软件的体积,您的硬盘压力会比  相似文献   

18.
交大铭泰日前发布了一款专业翻译软件“雅信CAT3.0”。“雅信CAT3.0”具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。“雅信CAT3.0”还配有增强工具“雅信CAM(ComputerAidedMatch)”,可将用户以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。对于网络用户,还可以在网上实时共享词库和例句库等翻译资源,实现协同翻译,最大限度地提高效率。交大铭泰发布专业翻译软件“雅信CAT3.0”  相似文献   

19.
笔者上网的时间不长,是个网上菜鸟,遇到中英文夹杂的网文时,不得不打开翻译软件“金山词霸”,以便即时翻译那些“舶来语”或“出口转内销”的新名词。  相似文献   

20.
为克服对外交流与合作的语言障碍,提高英语技术写作能力,增强企业国际竞争力,我单位与国际知名机器翻译机构合作,利用国际先进的语料库语言学和混合引擎翻译技术开发了新一代汉英机器翻译系统—“赛迪环宇通”汉英翻译系统。研发背景和资源优势在我国发展外向型经济的大环境下,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号