首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
口译员的工作任务不仅是实现成功的双语交际,更要实现有效的跨文化交际,因而口译员应当具备良好的语言能力与跨文化交际能力,并在口译工作中积极进行文化协调。从接受口译任务到口译结束,口译员都应当在言语交际与非言语交际两个方面积极进行文化协调,促成跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

2.
口译员的工作任务不仅是实现成功的双语交际,更要实现有效的跨文化交际,因而口译员应当具备良好的语言能力与跨文化交际能力,并在口译工作中积极进行文化协调。从接受口译任务到口译结束,口译员都应当在言语交际与非言语交际两个方面积极进行文化协调,促成跨文化交际的顺利进行。  相似文献   

3.
口译在社会中的需求越来越大,口译员的工作也日益受到社会及民众的重视。基于法国巴黎释意学派的翻译理论,从交际的角度介绍了口译的概念,结合口译的交际含义、口译员及口译活动的特殊性,认为口译员在口译活动中的角色应该是:先锋者、创新者和沟通者。  相似文献   

4.
口译在社会中的需求越来越大,口译员的工作也日益受到社会及民众的重视。基于法国巴黎释意学派的翻译理论,从交际的角度介绍了口译的概念,结合口译的交际含义、口译员及口译活动的特殊性,认为口译员在口译活动中的角色应该是:先锋者、创新者和沟通者。  相似文献   

5.
作为一种生态学的翻译研究途径,生态翻译学在口译研究方面也具有重要作用。在口译实践中,口译员应该积极主动地选择适应口译的生态环境,从语言维、文化维和交际维层面进行选择性适应和适应性选择,从而做到最佳翻译,保障口译活动的顺利进行。  相似文献   

6.
本文通过分析川菜菜名汉英口译中常常出现的文化缺失,揭示了这一文化冲突现象所产生的内在原因,即食材选择的地方特色、背景典故的区域特点、口味浓郁的地区特质。此外,本文从跨文化交际的角度重新审视了口译员作为语言与文化交流使者的地位,并以具体的实例为指导提出了川菜菜名汉英口译过程中,译员应重视跨文化交际意识的培养,才能有效保证口译任务的圆满完成。  相似文献   

7.
口译员的“创造性叛逆”   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对口译中口译员"创造性叛逆"必然性的探讨,明确"创造性叛逆"既是口译本质的体现,亦是由口译本身的特点所决定,更是口译标准的必然要求,从而要求口译员在口译时充分发挥译者的主体性,通过"创造性叛逆"行为更好地实现口译时的忠实。  相似文献   

8.
本文通过分析川菜菜名汉英口译中常常出现的文化缺失,揭示了这一文化冲突现象所产生的内在原因,即食材选择的地方特色、背景典故的区域特点、口味浓郁的地区特质.此外,本文从跨文化交际的角度重新审视了口译员作为语言与文化交流使者的地位,并以具体的实例为指导提出了川菜菜名汉英口译过程中.译员应重视跨文化交际意识的培养.才能有效保证口译任务的圆满完成.  相似文献   

9.
在庭审过程中,法庭口译员并不只是语言转换的工具,还要结合法庭这一特殊场合,尽可能将法官问话根据其内在含义进行翻译,做到公正客观、有效地传递信息。本文运用语言顺应理论,从语境关系、语言结构、动态顺应等方面对法庭口译中遇到的问题以及翻译策略进行分析,总结出口译员应当遵循的原则。通过对毒品案件口译记录的分析以及词语比较分析,探索毒品犯罪案件法庭口译(尤其是开庭阶段涉及程序性话语较多的规范化表达)的基本规范,为口译员提供参考。  相似文献   

10.
生态翻译学是自然科学和人文科学结合的产物,具有跨学科性。生态翻译学的理论基石——"适应/选择"为口译研究的提供了一种新视角。从微观角度来看,在会议口译过程中,为了保持原语生态和译语生态的协调与平衡,语言维、文化维和交际维的三维转换为译者提供有效翻译策略,并进一步提高会议口译质量。  相似文献   

11.
商务口译技巧训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
从商务口译的特点、原则与标准出发,介绍了商务口译员应具备的技巧和能力,阐述了商务口译技巧训练中的听力与理解训练、记忆与笔记训练、翻译技巧训练、表达与交流技巧训练。  相似文献   

12.
从商务口译的特点、原则与标准出发,介绍了商务口译员应具备的技巧和能力,阐述了商务口译技巧训练中的听力与理解训练、记忆与笔记训练、翻译技巧训练、表达与交流技巧训练。  相似文献   

13.
信息流失是口译中的常见现象和困难。生态翻译理论强调翻译的生态环境与译员的中心地位,突出译员在翻译活动中的语言维、文化维和交际维适应性选择能力。将生态翻译理论应用于商务口译中信息流失的分类与成因研究,通过实例来具体分析商务口译中信息流失的成因,帮助译员将纷繁复杂的信息流失现象,进行归类分析,并从翻译全局的角度探索商务口译中不同类型的信息流失的生态补偿策略。  相似文献   

14.
图式是储存在人脑中的一个极为复杂而井然有序的信息网络。该网络包含语言知识和百科知识。从图式理论角度分析了图式在口译的理解、记忆和表达方面的功能并探讨了该理论对口译教学的启示。认为口译过程实际上是输入信息和口译员头脑中已有的知识图式的动态交互过程;口译教学中教师应采用各种方法来帮助学生建立、激活尽可能多的图式。  相似文献   

15.
关联论自被引入现代语用学领域,所提出的明示推理模式和最佳关联原则对分析语言现象,研究交际活动都有着重要的指导意义。口译是一种特殊的交际活动,商务英语口译由于商务活动的特殊性和复杂性,给口译人员带来了重重困难,提出了较高的翻译要求。本文从语用学角度出发,以关联论为理论基础,探讨关联论与口译的内在关系,并选取商务英语口译中的具体实例进行语料分析,提出可行策略,为提高商务英语口译技巧和口译实践提供指导和帮助,更好地实现口译语言交际和对外服务功能。  相似文献   

16.
口译测试的主要目的就是对被试者的口译能力做出准确、公正的测量。以交际法语言测试理论为指导,阐述口译能力,并探讨口译测试设计的原则、口译测试的内容和方式,以及口译测试评估的标准。  相似文献   

17.
Baehman交际法语言测试理论提出了一条不同与传统测试方法的新思路。从口译的本质和模式出发,在遵从交际法语言测试“真实性”的原则下,探讨了口译测试的内容及形式,并借鉴陈菁制定的口译量化评估表,提出了以考查译员知识能力、技能能力、心理能力三大知识结构的口译评估系统。  相似文献   

18.
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免国际商务语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文认为,作为口译工作者,除了具有强烈的责任感,扎实的语言基本功和较好的汉语和英语表达能力外,还要注重跨文化交际中的语用问题,深刻领会并恰当运用语用中的礼貌原则,才能更好地胜任工作,圆满完成口译任务。旨在交流过程中减少误解,利于沟通。  相似文献   

19.
译者是跨文化交际活动的桥梁,不仅要掌握本民族的文化,还应对其他民族的文化有所了解。在跨文化交际中,跨文化意识、跨文化交际能力对译者特别是口译者尤为重要。分析了英语专业学生跨文化交际能力培养的现状以及跨文化交际能力对口译的影响,探讨了跨文化交际能力培养及教学方面存在的问题,提出了加强跨文化交际教学和提高口译培训质量的措施。  相似文献   

20.
合作原则与礼貌原则是语用原则的主要内容,也是利奇人际交际修辞理论的核心。Leech认为合作类言外行为交际双方注重信息本身及信息传递的有效、迅速和最大限度,对人际修辞的合作原则权重较大,礼貌原则无关紧要。本文以口译为主题,在口译的主要哲学基础——语言游戏论的指导下,探讨合作原则和礼貌原则的互补与辩证,指出:合作原则是口译的基本原则,礼貌原则是口译的相对原则,二者在口译中相互补充、互为辩证、缺一不可。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号