首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2019,(33)
电影是一种具有很高影响力且普及度比较高的视听艺术。电影片名就是一部电影的浓缩和精华所在。因此,电影片名的翻译成败成了一部电影是否能够成功吸引观众的一个举足轻重的因素。但是随着世界经济文化全球化趋势的发展,英文电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,也因此很难实现源语和译入语的对等。所以,在进行英文电影片名翻译时,灵活巧妙地运用归化法和异化法,进而实现既吸引观众又忠于影片内容的双重目的。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(31)
电影作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中扮演着举足轻重的作用。因此,电影片名就如同标签,肩负着帮助人们理解影片,了解异域文化的重任。要使外语片名的翻译既能体现异国情调,又能迎合译语观众的鉴赏力,在翻译中就应该合理的选择使用归化与异化策略,使译名取得最佳翻译及宣传效果。  相似文献   

3.
《Planning》2014,(26)
现如今,电影已经成为了继戏剧之后的第八大艺术,它广泛地被大众所熟知,其商业价值与艺术价值不言而喻。英美两国电影作为优质电影的代表,而成为国内电影主要引进源。而引进电影必不可少的环节便是对其进行语言汉译,包括其影片名。然而,如今的电影片名汉译翻译水准参差不齐,乱译、误译时有发生。电影片名翻译能彰显其艺术内涵以及获得商业成就,本文就电影片名的商业价值及其艺术文化价值为电影片名翻译做出归纳、整理以及探究。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(6):247-248
Halliday的概念语法隐喻理论是体现语言这一意义潜势的非一致形表达形式,这种意义潜势的表达主要通过及物性过程之间的转换与名物化形式来实现。本文通过分析英文电影片名的汉译,发现在英语电影片名翻译过程中存在着概念语法隐喻的现象,同时提出概念语法隐喻理论的应用,将会一定程度上帮助实现电影片名的信息、表情、审美和广告功能,让观众更加容易理解影片内容,有更好的观影体验。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(25)
随着当今世界各国经济文化交流日益密切,物质精神世界的不断发展,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。电影片名是电影的点睛之笔,做好片名翻译至关重要。本文将中英文电影片名翻译与中西方文化差异相结合,通过列举中英文电影翻译对照的实例,从不同的文化背景出发,例如:社会、历史、民俗风情、宗教信仰、思维价值取向等社会人文各方面,深入探究中英电影片名翻译背后的英汉文化差异。从英汉语言风格、社会习俗、思维方式、审美观念、宗教信仰、价值观等各方面研究对电影翻译的影响,从中掌握一定的翻译策略,对提高翻译和跨文化交际能力大有裨益。  相似文献   

6.
张欣欣 《建造师》2010,(9):266-267
近年来我国大量引进外国影视作品,然而,目前我国此类影片名称翻译较为混乱。在翻译过程中,电影的源文化——西方文化决定了影片片名的翻译;引进西片的目标文化——中国文化则是片名翻译成功的关键。只有这两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(25)
外语电影字幕翻译为电影观众充分了解世界文化打开了一扇重要窗户,但字幕翻译质量的好坏将直接影响观众对影片所要表达的思想及情感的理解和欣赏程度。为此,通过对美国电影《闻香识女人》的字幕翻译评析来说明外语电影字幕翻译的准确性和得体性对电影观众理解、把握电影主题思想的重要性。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(3)
从目的论的角度来看,翻译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果。电影片名特定的翻译目的决定了其翻译的独特性。作者通过分析电影片名的功能和翻译目的探讨了电影片名翻译的原则和方法,并提出了目的论对电影片名翻译的指导意义。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(5)
近几年来,有越来越多的国内电影传播到国外,同时,也有越来越多的国外电影引进到国内,而在国内外电影互相引进的过程中,就需要一定的翻译人才来实现相关的电影片名的翻译工作的开展,而在实现电影片名翻译的过程中,就需要相关的翻译人员掌握电影片名翻译的方法和技巧。接下来,本文将结合电影片名的翻译原则,探讨电影片名翻译的方法和技巧。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(17)
随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。  相似文献   

11.
《Planning》2014,(22)
英文电影片名的翻译受到许多因素的影响,中西文化差异对其的影响不容忽视。本文从中西思维差异、价值观差异、审美差异、宗教文化差异和文化意象差异这五个方面分析了中西方文化差异对英文电影片名翻译的影响。  相似文献   

12.
《Planning》2013,(3):120-121
美国好莱坞电影日益成为美国文化输出的一种主要形式,而对于美国电影片名的翻译也显得越来越重要,成为一项极具创造性的工作。我国的香港、台湾地区因经济、政治体制与内地不同而具备各自独特的文化背景和语言习惯,在对美国电影片名的翻译上也独具特色。本文将从港台地区美国电影译名的特色、使用的翻译策略、其利弊所在等角度进行分析,以实例加以说明,以期对港台影视译者的风格进行借鉴、学习和吸收,促进中国影视翻译界的共同进步。  相似文献   

13.
《Planning》2022,(3)
由于中西方的文化差异导致某些文化意象的不等值,使得英语电影片名翻译成为翻译界普遍关注的问题。片名翻译有其特殊性这是考虑之一,片名翻译要求更具文学艺术特色这是考虑之二。本文将通过范例分析来探讨分析片名翻译中的几项原则及常见的翻译方法。  相似文献   

14.
《建筑知识》2014,(9):11-12
电影《穆赫兰道》中反常的叙事手法和象征性体现了导演对观众心理的操纵,无论是从精神分析学、符号学、蒙太奇等理论出发,导演的最终目的在于引导观众进入梦境与现实相参照的精神世界。本文基于电影建筑学的视角,探讨建构影片的概念和方法,从中解读出电影与建筑可类比的理论相关性。  相似文献   

15.
电影是近代科学技术的产物,它以胶片为媒介,为亿万观众提供优于日常生活的图像与音响。 电影院是专门为影片声画还原创造优良环境的建筑物。必须符合与影片制作条件相适应的技术要求,影院才能放映出优良声音和画面,保证观众的视听质量。 最近我们对京、宁、沪、  相似文献   

16.
《Planning》2019,(33):294-295
字幕英译是中国古装电影占领全球电影市场的关键,而一些中国文化中熟悉的概念,在其他文化中并不存在,即所谓的文化空白,使目的语观众难以理解电影内容。本文将热门影片《影》作为个案进行分析,提出一些翻译策略以应对古装电影字幕英译中的文化空白现象。  相似文献   

17.
《Planning》2016,(2)
目的论认为,翻译方法的选择取决于交际目的,根据交际目的,电影片名的翻译可采取音译,直译,意译和活译的方法。  相似文献   

18.
《Planning》2014,(5)
中国传统译论强调译者"忠实"于原作,忽视译者的创新。而钱钟书提出的"化境说"突破了这一局限,强调译者创造性,开辟了传统译论的新篇章。电影片名有其独有的特征,这些特征赋予片名翻译显著的叛逆性,同时也给予译者更多创造空间。笔者试从"化境说"探讨片名翻译的叛逆性。  相似文献   

19.
《Planning》2014,(6)
随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁。人们对外国语言及文化也表现出浓厚兴趣。但是由于各国语言文化差异,翻译在整个交流过程中变得尤为重要。然而当前我国电影市场的繁荣却与翻译界对电影翻译的重视程度格格不入。鉴于电影翻译的现状,本文试图运用奈达的功能对等理论对电影字幕翻译进行研究。奈达的功能对等理论强调目标语读者对翻译的反应并要求目标语读者与源语读者反映一致。本文旨在探讨英语电影字幕翻译过程中的文化因素及问题并提出相应的翻译策略。通过对当前中国字幕翻译现状和问题的分析,本文总结出三条网络字幕翻译原则:准确,简洁,达到功能对等。  相似文献   

20.
《Planning》2019,(24):294-295
由中国青年导演周申、刘露共同执导,中国喜剧品牌团队"开心麻花"主演的影片《驴得水》自上映以来,就广受赞誉,深受广大观众喜爱。这部影片采用独特的"矛盾"台阶式递进方式进行叙事,让整部电影极具张力,深深触动观众的心灵。本文拟从读者批评理论的视角对《驴得水》这部电影进行分析,分析该影片是如何满足和颠覆观众(读者)的期待视野,以及如何巧妙地构建该电影剧情的发展、设置不确定性和意义空白来激发读者的想象力和思考,邀请观众(读者)参与影片的创作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号