首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。  相似文献   

2.
介绍了关联理论关于翻译过程的明示推理模式.根据明示推理模式,举例分析了珍妮·凯利和茅国权翻译的Fortress Besieged中出现的交际失误.  相似文献   

3.
从关联理论视角看翻译中的显化   总被引:1,自引:0,他引:1  
在Sperber和Wilson提出的关联理论的框架下,语言交际是明示-推理行为,翻译则被看成是一种涉及大脑机制的交际行为,是一种寻求最佳关联的认知-推理活动。因此,译者在翻译过程中必须理解原交际者的交际意图,考虑译语接受者的认知语境,准确传达原文本的各种明示及隐含信息,力争达到原文本和译语文本的最佳关联。本文拟以广告、菜单、电影片名以及小说四种文本为语料,以关联理论构建框架,以最佳关联为切入点,试探讨该理论对翻译中各种隐含信息的显化的指导作用。  相似文献   

4.
广告是一种与交际密不可分的认知推理过程。其生成和解读过程是明示行为寻求最佳关联的过程。试图在关联理论框架下,通过对语境效果和最佳关联的分析来阐述广告的认知本质及理解过程,探讨关联程度对广告效果的影响,并试用关联理论来分析某些广告是如何利用关联原则设置“文字陷阱”,误导消费者进行错误推理,从而达到推销商品的目的。  相似文献   

5.
Sperber和Wilson在关联理论中提出了言语交际的“明示——推理”模式。他们认为明示与推理是交际过程的两个方面,从说话人的角度而言,交际是一个明白无误地示意过程,即交际时说话人明确表达出自己的意图;但从听话人的角度而言,交际又是一种推理过程,即从说话人通过明示手段提供的信息中推断出说话人的交际意图。关联理论从认知语言学的角度提出语言交际是按一定推理思维规律进行的认知活动。根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听话者总是以最小的认知努力来获得最大的语境效果,并以此推导出说话者的交际意图。  相似文献   

6.
关联理论不仅揭示了翻译的本质和翻译学研究的对象,而且证伪了翻译的不可译性和对等原则;关联理论也有利于译者准确理解并传达原交际者的意图,照顾译语接受者的认知语境。  相似文献   

7.
关联论自被引入现代语用学领域,所提出的明示推理模式和最佳关联原则对分析语言现象,研究交际活动都有着重要的指导意义。口译是一种特殊的交际活动,商务英语口译由于商务活动的特殊性和复杂性,给口译人员带来了重重困难,提出了较高的翻译要求。本文从语用学角度出发,以关联论为理论基础,探讨关联论与口译的内在关系,并选取商务英语口译中的具体实例进行语料分析,提出可行策略,为提高商务英语口译技巧和口译实践提供指导和帮助,更好地实现口译语言交际和对外服务功能。  相似文献   

8.
从语用模糊3种类型出发,运用关联理论对关联原则一一加以阐释,从而证明其适用性。认为只要交际双方合理地运用语用模糊,遵循关联原则进行恰当的语用推理,就可以取得成功的交际。  相似文献   

9.
关联理论不仅揭示了翻译的本质和翻译学研究的对象.而且证伪了翻译的不可译性和对等原则;关联理论也有利于译者准确理解并传达原交际者的意图.照顾译语接受者的认知语境.  相似文献   

10.
合作原则在外来语翻译中的体现   总被引:2,自引:0,他引:2  
语用学是研究人们交际过程中语言使用与理解的学问,而翻译本身也是一个交际过程,在此理论基础上分析了格赖斯的“合作原则”对于外来语翻译的适应性,提出可以将语用学理论用于翻译研究与翻译实践之中.  相似文献   

11.
字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对影视字幕翻译过程中的文化缺省现象,从关联理论的研究角度进行探讨,对《老友记》中文字幕进行个案分析,采取不同的翻译策略来解决字幕翻译中的文化缺省现象,实现最佳关联,使目的语观众以最小的处理努力获得最大的语境效果。  相似文献   

12.
伴随20世纪70年代西方翻译界的文化转向,翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的个人教学实例和口译实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。  相似文献   

13.
本文将关联理论用于幽默话语分析,从交际意图、语境效果以及关联原则三方面对幽默话语进行分析,认为关联理论可以帮助我们更好地解读幽默话语。  相似文献   

14.
本文以Wilson&Sperber提出的关联理论和Gutt发展的关联理论翻译观为理论基础,通过对一些旅游景点英译的分析,对旅游资料的英译策略进行了探讨,提出了几条尝试性的策略,即:1)用语地道,力避中式英语;2)突出主题,合理删译;3)考虑读者,适当增译。希望能给大家以启示。  相似文献   

15.
《快乐大本营》是全国最有影响力的娱乐节目之一。文章运用关联理论,从最佳关联和最大关联的反差,明示和推理的反差,语境的反差三个方面去阐释幽默产生的内在原因。最后得出结论:关联理论对于幽默的产生和理解有着很大的解释力。  相似文献   

16.
从话语理解的角度对关联理论和会话含意理论的语用解释作了一定的探讨。会话含意理论建立在合作原则基础上,说明了会话含意的存在及可推导性,有助于解释语言的理解。关联理论从知科学的角度来解释语言交际的认知过程。  相似文献   

17.
关联理论与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论和翻译有很好的兼容性。本文根据关联理论,从一个新的角度来看翻译的过程、翻译的标准和译者的素质。  相似文献   

18.
从关联理论出发,分析了口译思维理解过程、目前关联理论下的口译研究,并在此基础上,以语境假设动态性为重点尝试性探讨了关联理论下的口译预测。  相似文献   

19.
关联理论是一门认知语用学理论,对翻译有很强的解释力。本文探讨了关联理论与翻译的关系,认为关联理论的翻译观是动态的、科学的翻译观,指出在翻译活动中寻找关联(包括文本关联和超越文本关联)的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号