首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势。主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等。  相似文献   

2.
英汉语篇翻译是翻译界比较热门的话题与研究趋势.主位结构理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角.本文从主位结构和信息结构的角度对比分析了英汉翻译中语篇意义的异同,指出在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先要实现信息结构的对等,其次达到功能对等.  相似文献   

3.
商务英语在经济全球化的今天已变得炙手可热,它主要应用于国际商务环境,是一种专门用途英语。对于商务英语译者来说,需要很好掌握这种特定环境中所需的语境信息,否则在阅读理解商务高语境语篇时就容易产生信息差,从而造成交际障碍。结合商务英语教学的翻译实践从语篇翻译的两种语境:情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)来进行具体的分析。  相似文献   

4.
语篇衔接理论是进行语篇分析的重要手段。衔接方式包括语法衔接和词汇衔接两个方面。将衔接理论应用于英语阅读教学、写作教学和翻译教学有很强的可行性和有效性,是丰富教学手段、提高教学效果的一条新途径。  相似文献   

5.
语篇衔接理论是进行语篇分析的重要手段.衔接方式包括语法衔接和词汇衔接两个方面.将衔接理论应用于英语阅读教学、写作教学和翻译教学有很强的可行性和有效性,是丰誊教学手段、提高教学效果的一条新途径.  相似文献   

6.
社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。从异化归化的角度,探讨汉英社交指示语的翻译问题,论述了异化与归化的差异,及其在社交指示语翻译中的运用,重点强调,异化归化这两种翻译策略并不是势不两立,只能选其一,而应相辅相成、互为补充。在翻译社交指示语过程中译者和理论研究者能够合理地运用这两种翻译策略,才能带来更好的翻译作品和理论研究。  相似文献   

7.
连贯与衔接是语篇的重要特征。学生在大学英语写作中普遍存在一些语篇的逻辑衔接上的问题。本文主要从语篇的衔接与连贯的角度出发,来阐述教师在大学英语写作教学中让学生通过哪些途径来写好作文,将大学英语写作教学重点转移到语篇层面上来,着力培养学生的语篇连贯衔接能力。  相似文献   

8.
随着中国国际化进程的加快,公示语汉英翻译的重要性尤为突出。本文从“顺应论”的角度出发,主要对一些公示语英译错误现状做具体分析,并探讨顺应论在实际应用中对公示语汉英翻译的指导意义。  相似文献   

9.
以一篇名为"Welcome to a Charming Village"的英语旅游景点推介语的语篇为例,分析其话题主位、人际情态主位、状语主位化、无灵主语句等基本语篇特征和"意虚直实,等效不等形"等英译汉的翻译技巧。旅游景点推介语语篇具有信息和呼唤功能,既要客观介绍景点,又要能激起读者(潜在的游客)对该景点的认知欲望。同时,由于英汉思维的差异性,在语言的表现上,英语旅游景点推介语语篇开门见山、倾向于客观写实、注重即时功能和一定审美距离下的客观白描等。  相似文献   

10.
连贯与衔接是语篇的重要特征.学生在大学英语写作中普遍存在一些语篇的逻辑衔接上的问题.本文主要从语篇的衔接与连贯的角度出发,来阐述教师在大学英语写作教学中让学生通过哪些途径来写好作文,将大学英语写作教学重点转移到语篇层面上来,着力培养学生的语篇连贯衔接能力.  相似文献   

11.
张雯 《中国电力教育》2007,(10):135-137
I Ching, the essence of Chinese culture, has a history of three thousand years. It embodies a kind of philosophy, wisdom, even a kind of science, and greatly influences Chinese civilization. However, for its special style and abstract content, I Ching's meaning is far to reach, especially for foreigners. This paper is going to compare two well-known English editions t~om the aspects of comprehension, wording and expression. The author attempts to primarily probe into the practice and skills of the translation of I Ching.  相似文献   

12.
针对译者在英译汉过程中出现译文生硬、艰涩,可读性差等现象,提出了解决这一问题的一般原则和方法.  相似文献   

13.
以“法律翻译是译者主动创新过程”为出发点,从中国法律的英译入手,为法律翻译中的创造性提供了释义,对译者在法律翻译中应当享有何种自由度以及如何发挥创造性进行了详细的讨论,提出了译者发挥创造性目的在于使译文流畅通顺的观点。  相似文献   

14.
翻译是引进新事物,是不同文化之间增进理解与交流的重要途径,同时也是民族文化传承的必要载体。探讨翻译规范理论中广为接受的翻译具有译语文化导向性和追求稳定性的问题,以新文化运动翻译为个案,分析新文化运动时期的翻译发生的原因及其对中国语言文学规范转型的影响,认为翻译本身在特定文化转型期是确立新规范的活动。  相似文献   

15.
语言和文化密不可分,文化差异在英语教学中应占有重要地位。通过阐述文化差异在英语教学中的体现,探索如何在教学中加强文化差异的渗透。  相似文献   

16.
电建施工中英文图纸资料的翻译方法及知识积累   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国电力工业的迅速发展与科学技术的进步,大量国外先进电力设备的引进和使用,使英文图纸资料翻译的重要性日益提高。本文结合实际论述了电建施工中英文图纸资料的翻译方法,以及在翻译过程中如何进行知识的积累。翻译的过程与知识积累的过程相辅相成、互相作用,形成了一个“翻译过程/知识积累”有机整体。通过几个实例,重点论述了掌握这一过程的可行性和规律性。  相似文献   

17.
The research on Chinese‐Japanese machine translation has been lasting for many years, and now this research field is increasingly thoroughly refined. In practical machine translation system, the processing of a simple and short Chinese sentence has somewhat good results. However, the translation of complex long Chinese sentence still has difficulties. For example, these systems are still unable to solve the translation problem of complex ‘BA’ sentences. In this article a new method of parsing of ‘BA’ sentence for machine translation based on valency theory is proposed. A ‘BA’ sentence is one that has a prepositional word ‘BA’. The structural character of a ‘BA’ sentence is that the original verb is behind the object word. The object word after the ‘BA’ preposition is used as an adverbial modifier of an active word. First, a large number of grammar items from Chinese grammar books are collected, and some elementary judgment rules are set by classifying and including the collected grammar items. Then, these judgment rules are put into use in actual Chinese language and are modified by checking their results instantly. Rules are checked and modified by using the statistical information from an actual corpus. Then, a five‐segment model used for ‘BA’ sentence translation is brought forward after the above mentioned analysis. Finally, we applied this proposed model into our developed machine translation system and evaluated the experimental results. It achieved a 91.3% rate of accuracy and the satisfying result verified effectiveness of our five‐segment model for ‘BA’ sentence translation. Copyright © 2007 Institute of Electrical Engineers of Japan. Published by John Wiley & Sons, Inc.  相似文献   

18.
在教学中,通过对英汉两种语言具有典型性的特征进行对比,发现应该注意的主要问题,引导学生在对比中了解英汉两种语言的特点、性质、异同,并在对比中掌握词语搭配、语义特征等知识,从而更好地掌握所学语言并学以致用。  相似文献   

19.
基于模型融合的母语与非母语语音识别   总被引:1,自引:1,他引:0  
曾定  刘加 《电子测量技术》2009,32(6):81-83,115
母语与非母语英语发音方式通常存在固有的差别,这导致基于母语发音训练的语音识别模型不能适应非母语说话人。一种有效的方法是建立模型的补偿机制,来容忍母语与非母语说话人之间的发音变化。分析了中国人受母语的影响带来的英语发音变化,针对音素变化和声音变化,分别采用多发音字典和模型融合技术,实现了中国人说英语的语音识别率提高了15%,但母语英语的语音识别率下降不到1%。  相似文献   

20.
英文报刊中复合词的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从复合词的特点出发,分析了复合词在英文报刊中的作用及特点,并通过实例从翻译的角度初步探 讨了英文报刊中复合词翻译的几种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号