共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
国内风景区景点名翻译存在许多问题。文章以武夷山风景区为例,简要分析了景点名英译中存在的问题,并分析其原由,讨论景点名梯级翻译标准,论述景点名翻译相应的5大类翻译方法。 相似文献
2.
班海东 《长春理工大学学报(自然科学版)》2012,(1):80-82,106
德国功能派翻译理论中的目的论认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。同时,认知理论成为语言研究中所广泛研究和普遍接受的理论,强调人们通过对外界事物的直接体验、认识和感知认知对象,并进一步内化为自身语言或信息结构的一部分,最终达到交流、交际或其他的功能目的。在此主要结合语言学中的认知理论,从目的论探讨在英文化妆品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。 相似文献
3.
王秋月 《常州信息职业技术学院学报》2010,9(6):64-66
优秀的影视剧名翻译能够帮助影视作品顺利打入异国市场,在展示本国文化的同时,赢取巨大的经济效益。"功能目的论"认为,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在此基础上,影视剧名翻译应遵循达意、文化和美学三原则,可采用直译、意译、创造性翻译等策略;该类翻译不仅涉及语言、文化知识,还涉及心理学、社会学及美学等各科知识,而且需要极强的艺术想象力和创造力。 相似文献
4.
杨莉 《鞍山钢铁学院学报》2012,(1):77-79
《呐喊》作为中国新文学的奠基之作,蕴含着大量的文化专有项。以汉斯·弗米尔所提出的目的论作为理论基础,以小说集《呐喊》为依托,选取杨宪益&戴乃迭和威廉莱尔两个最具代表性的英译本作为比较对象,从物质文化、社会文化和语言文化3个层面探讨了《呐喊》中的文化专有项的翻译策略。 相似文献
5.
从目的论看戏剧中的文化翻译策略——以《推销员之死》的两个中译本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
郁邓 《沙洲职业工学院学报》2011,14(3):30-34
以德国功能派翻译理论家汉斯.弗米尔的目的论为视野,比较英若诚和陈良廷两位译者在处理美国著名剧作家阿瑟.密勒的名剧《推销员之死》的文化现象时各自所用的翻译策略,希望能为戏剧翻译的研究提供一个新的视野。 相似文献
6.
汪秀梅 《浙江丝绸工学院学报》2012,(5):745-749
以上海古籍出版社的《中国通手册》丛书为例,从功能翻译视角分析该丛书英译文中诸多的语言、语用、文化等翻译错误,深度剖析此类文本英译质量欠佳的主要原因及译者必备的职业素养,并重点探讨饮食、医药、古迹、建筑、风俗等中国文化遗产读本汉英翻译中景点名称、人名地名、朝代、中国特有文化概念词汇等承载的各种文化信息的处理策略,从而有效传递此类读本丰富的文化内涵,更好地传扬博大精深的中国古代传统文化。 相似文献
7.
杨一迷 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2017,(7)
分析历史文化名镇安居古镇的历史文化资源和发展现状,要坚持以人为本、整体性、个体性、延续地方文脉的原则,从自然景观、人造景观及人文景观几个方面提出了古镇景观提升策略,从而做到古镇景观保护与开发利用的和谐统一和可持续发展. 相似文献
8.
徐明辉 《安徽电子信息职业技术学院学报》2021,20(1):82-84
随着经济全球化进程的加快,国外化妆品不断涌入国内市场,国内化妆品也正尝试走向世界。为进一步扩大化妆品的消费市场,化妆品广告的翻译尤为重要。顺应论为化妆品广告翻译策略的选择提供了新视角。从语境顺应和语言结构顺应出发,探究化妆品广告的翻译策略,合理采用直译、意译、归化与异化等翻译策略,使化妆品广告翻译兼具形式美和内容美,以顺应消费者的心理、文化和价值取向,吸引消费者的注意力,激发消费者的消费欲望。 相似文献
9.
《湖南工业职业技术学院学报》2016,(4)
梭罗的《瓦尔登湖》因其语言优美、思想深邃而著名,书中众多的文化意象承载了丰富的民族智慧和历史文化内涵。徐迟在翻译过程中不仅考虑到源语文化意象的异质色彩,还考虑到目的语读者的审美接受,适时择取"归化"或"异化"的翻译策略,将源语中的文化意象恰当地传递到目的语文本中,使读者能够从中获得一定的文化信息和审美感受。 相似文献
10.
杨莉 《安徽电子信息职业技术学院学报》2014,(3):82-83
翻译目的论立足于翻译过程中各种目的的选择上,填补了传统翻译研究的空缺,为翻译的多学科探索增加一个崭新的研究视角。本文从功能翻译理论的目的论的角度来探讨对外宣传中的汉英翻译策略,以目的论为基础提倡采用适当的归化异化策略,应对外宣传材料中的文化现象。 相似文献
11.
苏莹 《安徽电子信息职业技术学院学报》2011,10(4):85-87
作为中华民族文化之瑰宝的中原武术文化内涵丰富,历史悠久,其外宣材料的英译工作也日益得到关注。本文着力从功能目的论的角度来探讨中原武术文化的外宣翻译,认为好的翻译应该做到两个兼顾:一要兼顾受众者的接受度;二要兼顾中原文化的传播。在翻译策略上可在诺德目的论的工具性翻译和文献性翻译参照下采取一系列例如音译、音译加注、直译、意译、增删法等翻译技巧。 相似文献
12.
王丽思 《安徽电子信息职业技术学院学报》2011,10(4):88-90
中国文化专有项具有非常明显的文化特征,常常造成其翻译和理解的困难。本文以耶夫.维索尔伦(Jef.Verschueren)的语用综观顺应理论为理论基础,就顺应文化语境,顺应作者目的和读者期待,顺应文本类型三个方面结合英语新闻报道实例,分析译者对中国文化专有项翻译策略的选择,为新闻文体中的中国文化专有项的翻译策略寻求合理的解释。 相似文献
13.
14.
以湖北省博物馆展品翻译为研究对象,分析博物馆文本翻译中常见的问题,进而指出此类文本翻译应该遵循的原则。好的博物馆文献翻译能促进外国游客对中国传统文化的了解,推动中华文化在世界的传播。 相似文献
15.
汤琳琳 《长春理工大学学报(自然科学版)》2011,(8):134-135
民族院校研究生的翻译水平长期以来处于较低水平,其翻译教学滞后是造成这一状况的主要原因。通过分析非专业少数民族研究生翻译教学中现存的问题,试图以功能目的论为指导,找到改善的措施,提高翻译教学的水平。 相似文献
16.
吕政 《浙江水利水电专科学校学报》2014,(2):95-98
旅游英语翻译与地方旅游文化相关密切,只有充分掌握当地旅游文化知识,深入了解中西方文化差异,才能更好地进行旅游英语翻译.杭州著名的景区涵盖了历史人物事迹、地理风光、宗教、中国古代诗歌文化等不同文化因素,因此杭州景区名称翻译应多采用意译、释译、旁注、改译、省译等翻译策略. 相似文献
17.
以目的语观众为核心的电影字幕翻译应坚持忠实反映源语字幕信息、生动再现原剧语言风格.因此,需要在字幕翻译中充分运用归化理论方法,对目的语观众的文化诉求与认知能力给予特别关注,综合运用各种归化策略,以更好地满足目的语观众的审美需要,使目的语观众达到与原语观众相近甚至相同的艺术共鸣.以电影《功夫熊猫》字幕翻译为例,探讨了归化策略在具体翻译中的应用,如"四字格""民谚俗语""武术术语""时代流行语"等翻译方式. 相似文献
18.
郝俊杰 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2014,(7):125-129
幽默的翻译策略在当今译界是一个热门话题。在目的论视域下,通过考察网络流行的单口相声视频的字幕翻译探索网络语境下幽默的翻译策略,发现译者从网络观众的喜好和特点出发,采纳了多种翻译策略传达幽默效果,包括文化注解提供幽默背景、巧用修辞再现幽默语境、网络用语彰显娱乐特质、文化植入引起心理共鸣、方言入译进行幽默补偿等。 相似文献
19.
从目的论看汉英翻译中的文化传输--兼评《京华烟云》中的翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
郑玲 《安徽电子信息职业技术学院学报》2005,4(2):16-17
本文从文化与翻译的关系入手,对目的论的主要原则策略进行阐述,并以此为基础,对林语堂先生的英文作品《京华烟云》中隐含的文化翻译进行分析,结合其翻译目的得出结论:以传播中国文化为目的时,译者主要采用纪实翻译,结合具体情境,工具翻译是必要的补充,尤其是涉及到深层文化的翻译。 相似文献
20.
覃晓霞 《武汉冶金管理干部学院学报》2012,22(3):57-60
功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则.景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础.本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的英译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文. 相似文献