共查询到18条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
张晓君 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,15(3)
翻译是一种转化过程,是一种语言活动。翻译对等一直是翻译理论中的核心问题,语言是翻译过程中的基本要素,在语言对等下又细分为语义对等(包括词汇和整个文档)、语法对等以及语用对等。本文主要讨论了语义对等和在原语与目的语中无法实现的概念对等翻译的情况,以及语境对语义选择的影响。 相似文献
2.
邢锐 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,15(5):98-100
习语作为语言中的精华和瑰宝,蕴含深刻的文化内涵,往往令译者百思不得其解,某种文化下的习语在另一种文化中往往产生不对等的情况。探讨习语翻译中如何实现文化对等,以期对习语翻译和文化交流有所裨益。 相似文献
3.
李田心 《湖南纺织高等专科学校学报》2012,(1):38-42
受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成“功能对等”;后来“功能对等”进一步被错误地推演为“等效翻译”。“等效翻译”原则是中国一些翻译理论家在西方译’÷论家误读误译Equivalence的基础上‘自己创造的翻译原则;它的理论基础违背了翻译的本质,没有实质理论内容和体系。FunctionalEquivalence被译成“功能对等”曲解了奈达翻译理论,“功能对等”被推演为“等效翻译”进一步曲解了奈达翻译理论。 相似文献
4.
罗雪林 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(18):147-148
运用尤金·奈达的功能对能理论,结合文学翻译的文体特征,对英国著名女作家艾米莉·勃朗特的文学作品《呼啸山庄》的两种中文翻译进行了相关的实例分析,提出了文学翻译应遵循功能对等的原则。 相似文献
5.
随着市场经济的迅猛发展,商务英语广告已成为国际贸易不可或缺的媒介手段,商务英语广告翻译也成为关注焦点。在动态功能对等理论基础上,寻找广告英语的语言特征与理论运用的最佳契合点,旨在探讨商务英语广告翻译的对等原则及应用,归纳功能对等理论对商务英语广告翻译的指导意义。 相似文献
6.
重点讨论翻译中应实现奈达提倡的功能对等,建立以语篇为翻译单位的翻译模式,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等. 相似文献
7.
截取美国情境喜剧《六人行》中部分片段,试用尤金.耐达"功能对等"理论来对其字幕中文化语汇的翻译进行赏析,并分析功能对等在字幕翻译中的作用和局限,以期对字幕翻译及翻译教学有所启发。 相似文献
8.
重点讨论翻译中应实现奈达提倡的功能对等,建立以语篇为翻译单位的翻译模式,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等。 相似文献
9.
苏雯 《安徽电子信息职业技术学院学报》2021,20(3):79-82
通过分析日语电子信息类科技文体的特点,将功能对等理论应用于其翻译中,并从词汇、句子和文体风格三个层面研究探讨翻译策略,以实现译文自然流畅,语义功能对等。 相似文献
10.
贾莉琴 《武汉冶金管理干部学院学报》2022,(4):66-69
基于尤金·奈达的功能对等理论,根据翻译的目的和译文读者的特殊需求,从直译、意译和变译三种翻译方法分析电影《姜子牙》字幕中文化负载词的英文翻译。为了进一步实现对译文的有效理解,应优先注重内容对等,并遵循以下原则:第一,文化负载词内容的再现优于形式的再现;第二,译文必须充分考虑译文读者的感受,便于译文读者理解;第三,针对字幕翻译要求快速传递信息的特点,要将原文文化负载词的隐含意义在译文中直接体现出来。 相似文献
11.
丁文 《武汉冶金管理干部学院学报》2007,17(1):61-64
广告文本的特殊性要求译文尽可能完整全面地实现广告语言的注目价值、记忆价值、可读性以及表达功能、引导功能和美学功能。彼得.纽马克交际/语义翻译理论和尤金.奈达的翻译功能对等理论为英汉广告翻译中实现修辞特色的对等提供了理论基础。通过比喻、双关、夸张、拟人、反语、仿拟、对照等修辞方法,探讨了英汉广告翻译中的修辞等效美学效果并对修辞在翻译中的应用原则及表现特征作了尝试性的探讨。 相似文献
12.
沈文怡 《沙洲职业工学院学报》2013,(2)
网络流行语作为一种特殊的语言形式,具有鲜明的时代特征,并随着网络的普及在人们的日常生活中被越来越多地使用。本文从奈达所提出的“功能对等”翻译理论出发,分析了网络流行语的产生及特点,探讨了这类语言的相关英译策略。 相似文献
13.
以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金.奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为"翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息"。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现"功能对等"。 相似文献
14.
翻译等值理论在英汉互译中的应用 总被引:2,自引:0,他引:2
"翻译等值理论"是西方翻译理论中的核心概念.在对该理论分析的基础上,从意义对等、风格对等、形式对等和灵活对等着手,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用. 相似文献
15.
陈丕 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2014,(12):113-115
翻译"等值"或等效问题是译学界长期争论的焦点问题。语言学派和文化学派分别从语言学角度和文化视角对此提出了各自的见解。比较文学变异学将翻译中的变异作为研究支点,"跨语际变异研究"成为译学研究的新范式,通过研究不同国家之间文学现象交流的变异状态,探究并揭示文学变异现象的内在规律性,对翻译研究有重要的启示意义。 相似文献
16.
徐文策 《南通纺织职业技术学院学报》2007,7(4):54-57
商业广告由于“商味”太重越来越不受人们欢迎,公益性因“去商性”一向博得人们普遍好感。广告主、广告发布媒介、专业广告公司为履行社会的功能和责任,表明自己追求的不仅仅是从经营中获利,也参与对社会问题的解决,在向消费者阐明这一意图时,往往借助公益性这一方式来实现自己的社会理想。可见商业广告新卖点在于公益性取向。 相似文献
17.
因特网上的商业广告运作 总被引:1,自引:1,他引:0
姜智彬 《上海电力学院学报》1999,15(3):81-88
对于投资者来说,网络广告经济、有效和便利,导致起来越多的网络广告出现.网络广告在满足来自不同国家的客户需要的同时,也为投资者和广告公司带来了丰厚的回报.但是,仍然有很多因素阻碍着网络广告发挥作用.只有网络广告公司改变创意思想、增加人才标准的内涵、熟悉通用的情感,才能引导广告的流行趋势. 相似文献
18.
简析汉语英译中“虚假对等” 总被引:1,自引:0,他引:1
钱雪昌 《常州信息职业技术学院学报》2010,9(2):68-71
汉语英译中"虚假对等"有六个方面原因:受到母语干扰,传达信息缺损,误解原语意思,错用译入语言,背离原文语境,忽视文化差异等。针对汉译英中这一问题,应从准确解读原文、根据语境选词、化解文化差异、吸收新鲜词语等四个方面探讨相应对策。 相似文献