共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
蔡子亮 《术语标准化与信息技术》2005,(2):31-32
英语科技术语翻译要做到翻译等值,译应尽量找到语义场完全对应的词。因此,在翻译时应抓住两个环节:一是细心理解原,把握术语在特定的上下关系中可能的含义;二是依靠专业知识,查阅相关专业词典。 相似文献
2.
根据科技翻译标准,提出影响翻译质量的5个因素:即忠实原文、通顺流畅、逻辑清楚、专业术语准确性和专业读者服务性,将这5个因素作为评价指标体系,建立科技文献翻译质量评价的BP神经网络模型,对5篇科技文献样本的问卷结果进行对比得出:神经网络的评价结果能反映文献的实际翻译水平. 相似文献
3.
郭欣 《长沙通信职业技术学院学报》2015,(2):94-96
文学翻译是翻译研究中的一个重要方面,身为作家和翻译家的余光中从自身创作和翻译实践出发对文学翻译提出了自己独特的见解,他提倡文学翻译时采用变通手段,呼吁“以诗译诗”,再现原诗的音韵美和意象美,这在一定程度上与翻译美学的相关理论不吻而合。从翻译美学视角出发,通过分析余光中所译诗歌,探讨其如何以变通手段以诗译诗,再现原诗的音形意之美,能够为普通译者提供有益的借鉴。 相似文献
4.
王菲 《宁波工程学院学报》2013,(4):5-10
鲜有学者从美学角度对商务英语翻译进行探索性研究。刘宓庆(1995,1996,2001,2011)的翻译美学理论为从美学视角下研究商务英语翻译打开了一个窗口。本文融合商务英语特点,提出商务英语翻译特定的美学取向——忠实之美、婉转之美、简约之美和约定之美。同时,依据Newmark(2001)的文本功能和翻译理论,针对函电、合同、单证、广告四种主要商务英语文本,分别提出“近文言体”、“化整为零”、“拾遗补缺”和“达意传情”等求美翻译策略。 相似文献
5.
6.
从美学角度浅析商标翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
商标的翻译工作意义重大,进出口物品商标的翻译与相应产品的市场知名度度市场销售量有着密切的联系。商标翻译具有特殊性,不可机械地照搬“信、达、稚”原则,而应更多采用“归化”手段,好让消费者最大程度地加以接受。本文试图从美学角度通过对商标翻译事例进行诸如音韵美、简约美、意象美、义象美、形象美以度创造美这几个方面的分析.说明美感在商标翻译中的运用加强了商标名对人们心理的冲击力,从而达到一定商业效果。 相似文献
7.
赵晴 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2012,(15):184-186
探索专业语料库在指导学生提取专业术语、确定术语搭配、把握科技文体特征方面的作用。专业语料库对翻译教学的价值表现为:供学生查找并提取专业词汇;供学生确定词汇的搭配和用法;提高学生文体意识,使译文更加符合信息科技英语的文体规范。教学中要让学生学会建立专业语料库,善于使用语料库工具解决翻译中的问题。 相似文献
8.
郭英珍 《郑州工业高等专科学校学报》2004,20(1):52-53
词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定。 相似文献
9.
杨瑛 《陕西科技大学学报》2008,26(5)
阐述了功能翻译理论以及科技英语词汇与文体翻译方法,分析了科技英语的特点,旨在把功能翻译理论用于英语科技术语的翻译,以进一步提高科技英语学习者的词汇运用能力及准确翻译能力. 相似文献
10.
陈美莲 《武汉冶金管理干部学院学报》2006,16(2):59-61
科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。 相似文献