首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 100 毫秒
1.
普通高校校名英译中的混乱与规范   总被引:2,自引:0,他引:2  
分析了我国普通高校校名英译中的混乱现象,提出了解决问题的对策。指出,要实现专名翻译的标准化和规范化,必须成立专门的专名翻译标准化机构,必须依靠全世界华语社会的一致努力。  相似文献   

2.
本文围绕大学校名翻译中结构排列和语汇选择两个关键问题,对中国大学校名英译的基本方法和原则作了较全面的探讨,并呼吁高校和翻译工作者对大学校名的翻译应引起高度重视,以提高学校开展国际交流与合作的成效。  相似文献   

3.
独立学院转设更名英译是中国高校名称英译工作的缩影。因缺乏校名英译标准化与规范化指导,独立学院转设更名英译实践中存在的问题影响院校品牌形象和跨文化传播。本文从方位名、特色名、学科/行业名及属性名等四个方面分析2008年以来独立学院转设后校名英译实践中存在的方位名语序结构不一、特色名与方位名相混淆、学科/行业名英译标准不统一、属性名英译混乱等典型问题,并提出了政策建议。  相似文献   

4.
中国理工科高校校名英译的实证研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着中国高等教育的发展,最近十几年出现了高校更名热,以"科技大学"、"工业大学"、"理工大学"冠名的高校越来越多。然而上述三类理工科高校校名在英译时却存在着矛盾和冲突。本文借助于网络对这三种大学校名在英译现状做了统计分析,探讨了polytechnic一词的语义,校名音译的得失,以及"逆向首字母拼音词"对译名的影响,最后提出英译上述大学校名的参考方法。  相似文献   

5.
大学校名的汉英翻译系名词性翻译,但是在中国的许多大学将汉语校名译成英文时往往出现许多不妥之处。在此旨在讨论现在我国大学校名翻译的标准问题,提出统一翻译标准的必要性。  相似文献   

6.
针对中国高校名称英译缺乏统一规范这一现象,文中对中国高校名称进行了分类研究,结果表明行业化校名逐渐减少,汉语校名趋于系统化和规范化,藉此提出中国高校名称英译研究对象系统,建立中国高校名称英译对应模型,为校名英译及研究提供范式.  相似文献   

7.
我国高校校名英译问题探析——以江苏省本科院校为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前我国高校校名英译存在很多问题,一些译名容易引发误解。大学对外交流的进一步扩大要求规范校名的英译。在规范的过程中,要注意翻译的灵活性和可接受性原则,更需要教育主管部门统一的标准化管理。  相似文献   

8.
信息技术(IT)的迅速发展与普及加速了经济、技术和文化的全球化进程。然而,在信息技术的传播和交流中遇到了术语混乱这个新的问题。本文主要针对目前两岸三地IT术语的混乱状况,通过译例分析,探讨如何规范IT术语汉译的问题。  相似文献   

9.
通过对河南省高职高专院校知识产权保护过程中教师科研成果评价存在的问题,科研成果激励制度存在的问题,校名、徽章及其相关各种标识的保护存在的问题以及其内部知识产权保护制度、机构存在的问题进行分析,得出河南省高职高专院校知识产权保护的对策与建议,即:完善高职高专院校教师科研成果评价体系,改进科研成果激励制度,加强对其校名、徽章和各种标识的保护以及健全高职高专院校内部知识产权保护制度、完善高职高专院校内部知识产权保护机构。  相似文献   

10.
经国家教育委员会同意,国内贸易部决定,从今年5月6日起,武汉粮食工业学院更名为武汉食品工业学院。校名的更改,标志着我院的建设和发展进入一个新的里程。这是我院适应改革开放和现代化建设事业发展的新形势,深化改革促发展,抓住机遇奔前程的一次历史性的选择。更名后的武汉食品工业学院,成为全国一千多所高校中唯一的一所食品工业学院。我们要以更改校名为契机,按照国家教委和国内贸易部关于“适应社会需要,拓宽服务领域,提高办学效益,增强发展后劲”  相似文献   

11.
本文研究了广东地名的特点,对部分地名进行了考证。阐述了地名产生和发展,以及地名信息在人们生产活动和社会交往中发挥的重要作用。说明了区域地名考证对经济和政治具有深远的意义。  相似文献   

12.
国内风景区景点名翻译存在许多问题。文章以武夷山风景区为例,简要分析了景点名英译中存在的问题,并分析其原由,讨论景点名梯级翻译标准,论述景点名翻译相应的5大类翻译方法。  相似文献   

13.
中国人名在国际期刊中的英译存在不统一、不规范等现象,以致于西方人误将中国人的名当做姓及部分个人信息丢失等,造成文献检索时的误检、漏检,最终影响了中国学者及所属单位的国际排名。  相似文献   

14.
从网络中使用的域名系统入手,介绍了动态域名系统及原理和特征,从而展示了其广泛的应用前景.  相似文献   

15.
中文学术期刊的英译名存在着错译、误译以及译名不统一等问题,这对中国学术走向世界带来了负面影响。针对这些问题,文章从多个方面对此类译名的混乱等失范现象进行了罗列和比较;与此同时,文章也简单分析了出现这种问题的原因。在文章最后,作者提出了解决这个问题的意见和办法。  相似文献   

16.
本文作者分别从专名学和术语学角度探讨了在确定专名和术语中存在的问题,以及它们之间的关系。  相似文献   

17.
针对许多城市出现用外文拼写中国地名的问题,探讨了语言规划在社会生活中的功能和作用,研究了我国政府城市地名所做的语言规划工作及规定中国地名只能用汉语拼音标注、不能用外文来翻译的意义。  相似文献   

18.
汉英姓名看似简单,其实包含着丰富的涵义,这是由于汉英民族受不同民族文化的影响而形成了不同的姓名习俗。通过对汉英姓名的起源及现状作分析对照,可使汉语使用者能从姓名中了解对方,以便更好地称呼对方。从五个方面分析对比汉英姓名,揭示它们之间的异同。  相似文献   

19.
再谈高校名称英译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
我国高校译名在译法上长期处于“各自为政”的状态。本文从翻译的基本原则出发,对现今高校校名英译中的常见问题进行分析和研究,提出了相应的解决办法。文章指出,为了规范我国高校译名,国家教育管理部门应组织资深学者对所有高校译名进行一次彻底的治理整顿,使全国各高等院校的英文译名保持相对的准确性、统一性和稳定性。  相似文献   

20.
以盐城市的地名为研究对象,从语言学的角度,分析盐城地名的语词结构情况,得出盐城地区大部分地名是和当地的地理历史、淮盐文化等紧密相连的.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号