共查询到11条相似文献,搜索用时 45 毫秒
1.
单宇 《湖南工业大学学报》2001,15(6)
随着改革开放的进一步深化 ,中国将加速其国际交流 ,外国友人在品尝中国美食的同时 ,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等 ,而菜单的准确英译名在传播中华饮食文化上起着关键的沟通作用。从目前国内的菜单英译现状 ,有必要对菜单英译的基本要求 ,及主要的翻译方法等方面做一些初浅的探讨。 相似文献
2.
以语用等值为视角,以<中文菜名英文译法>中的译例为语料,探讨中文菜名的翻译原则和翻译方法,反映中西方饮食文化的差异并探究这些差异产生的内在原因,这有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好地进行跨文化交际. 相似文献
3.
4.
5.
李莉 《湖南工业大学学报》2006,20(3)
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译理论的发展,是一个不断深化的过程。 相似文献
6.
徐慧晶 《太原重型机械学院学报》2009,(2):139-142
随着2010年上海世博会的临近,公示语翻译逐渐引起了人们的关注。从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量。 相似文献
7.
析中国翻译理论的发展 总被引:1,自引:0,他引:1
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译.翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分.翻译理论的发展,是一个不断深化的过程. 相似文献
8.
郑伯承 《术语标准化与信息技术》1999,(3)
现行AIDS的中译名是从英文音译的 ,但容易误解为一种“…滋生的病” ,未表达出重要特征“免疫缺陷”。因此 ,作者提出一个新的意译术语“获免症 相似文献
9.
10.
张景丰 《河南机电高等专科学校学报》2008,16(6):82-84
由于英汉两种语言的差异,有些英语结构和一些特定的表达方式在译成汉语时不能按原文一一对应地直译,而要进行“逆向”处理,也就是把英语中有些结构或表达方式转换成与原文字面意义相反或结构相反的汉语,才能达到与原文等值或近似等值的效果。本文就意义和结构两方面的逆向翻译作了一些探讨和分析。 相似文献
11.
龙江华 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2007,(2):88-90
叠词在汉语中使用非常普遍,汉语叠词的使用是一种目的性很强的行为.英译时应充分考虑到原文作者使用叠词的目的.从"目的论"的角度看,译者在处理汉语叠词时要采用各种灵活变通的手段,以达到译文的预期目的. 相似文献