共查询到20条相似文献,搜索用时 859 毫秒
1.
郭晋勇 《长春理工大学学报(自然科学版)》2011,(5):74-75
大学校名的汉英翻译系名词性翻译,但是在中国的许多大学将汉语校名译成英文时往往出现许多不妥之处。在此旨在讨论现在我国大学校名翻译的标准问题,提出统一翻译标准的必要性。 相似文献
2.
我国高校校名英译问题探析——以江苏省本科院校为例 总被引:1,自引:0,他引:1
目前我国高校校名英译存在很多问题,一些译名容易引发误解。大学对外交流的进一步扩大要求规范校名的英译。在规范的过程中,要注意翻译的灵活性和可接受性原则,更需要教育主管部门统一的标准化管理。 相似文献
3.
中国理工科高校校名英译的实证研究 总被引:2,自引:0,他引:2
随着中国高等教育的发展,最近十几年出现了高校更名热,以"科技大学"、"工业大学"、"理工大学"冠名的高校越来越多。然而上述三类理工科高校校名在英译时却存在着矛盾和冲突。本文借助于网络对这三种大学校名在英译现状做了统计分析,探讨了polytechnic一词的语义,校名音译的得失,以及"逆向首字母拼音词"对译名的影响,最后提出英译上述大学校名的参考方法。 相似文献
4.
兼谈理工类大学的校名英译问题 总被引:2,自引:0,他引:2
于应机 《宁波工程学院学报》2006,18(1):59-62
理工类多科性大学校名翻译通常有两种译法:“institute of technology”和“university of technology”。对其结构的语言和语用分析表明,这两种形式本身都有两种理解,社会语境影响对它们的正确理解。随着教育的发展,理工类多科性大学日益增多,“university of technology”正在世界范围内得到更广泛的认可,是一种值得推崇的译法。 相似文献
5.
普通高校校名英译中的混乱与规范 总被引:2,自引:0,他引:2
朱明炬 《术语标准化与信息技术》2007,(2):19-21
分析了我国普通高校校名英译中的混乱现象,提出了解决问题的对策。指出,要实现专名翻译的标准化和规范化,必须成立专门的专名翻译标准化机构,必须依靠全世界华语社会的一致努力。 相似文献
6.
熊欣 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2004,18(4):117-119
分析了大学英语教学过程中人们对翻译教学认识上的不足.指出翻译教学在大学英语教学中的重要性,提出通过修订相应教材、改进测试手段和方法、提高教师水平,加大翻译教学的力度.以达到真正培养高素质的复合型人才.顺应社会的需要。 相似文献
7.
刘丽娟 《河南机电高等专科学校学报》2005,13(2):103-104
近年来非英语专业学生的翻译能力普遍低下,章通过英语翻译实践中学生译暴露的几类问题,提出加强大学英语翻译教学、培养学生翻译能力,应将翻译融入大学英语教学,使学生掌握基本的翻译技巧,以提高英语教学质量。 相似文献
8.
对翻译教学重视不够和学生缺乏翻译基本知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。本文探讨了大学英语中翻译教学的重要性,以及所遇到的客观问题。从实际角度提出了重视大学英语翻译教学,改革大学英语翻译教学,提高学生的翻译水平。 相似文献
9.
林劲 《浙江理工大学学报》1996,(3)
大学英语翻译材料是一般题材的文章和科普、科技读物,其语言的深层结构与表层结构比较接近,语体大多为中性,所用词汇、语法和表达方式主要属于语言共核的范畴。因此,笔者认为大学英语的翻译能力应以培养直译能力为主,兼顾其它翻译技巧的运用。培养翻译能力有助于比较英汉两种语言的异同,消除对英语的陌生感、巩固原有的英语基础、提高理解与分析能力,以促进外语思维的形成。 相似文献
10.
李明栋 《吉林化工学院学报》2014,(6):53-58
翻译学习是大学英语教学重要一环,但大学翻译教学在中国一直未受到应有的重视。大学英语四、六级考试翻译新题型对传统的大学英语教学理念提出了新的要求和挑战。从集美大学诚毅学院的一次大学英语四级考试模拟测试可以看出,众多翻译错误可以归结为写作问题,学生的汉译英水平在很大程度上取决于其英语写作能力,必须重视英汉两种语言文化的共性与异性,即"翻译写作学"核心思想,这就为提高普通高校大学翻译教学指明了方向。 相似文献
11.
冯为兰 《上海电力学院学报》2018,34(Z1):92-93,100
中国人名在国际期刊中的英译存在不统一、不规范等现象,以致于西方人误将中国人的名当做姓及部分个人信息丢失等,造成文献检索时的误检、漏检,最终影响了中国学者及所属单位的国际排名。 相似文献
12.
运用功能主义目的论为指导,以含有中国文化特色字的260个汉译化妆品品牌名为例,从中国传统文化与审美的角度,对从中筛选出的10个高频汉字进行了详细的分析,提出了化妆品品牌名汉译的方法与策略。 相似文献
13.
孟伟根 《术语标准化与信息技术》2004,(3):10-11,14
CD、LD、VCD和DVD已成为人们所熟知的普通词语,但其汉语译名存在着一词多译,重复命名等混乱情况。本文根据术语命名的基本原则,对目前国内一些词典对这些词的汉语译名进行了分析,并提出了切实可行的翻译方法。 相似文献
14.
刘明信 《山东电力高等专科学校学报》2006,9(5):14-16
汉英姓名看似简单,其实包含着丰富的涵义,这是由于汉英民族受不同民族文化的影响而形成了不同的姓名习俗。通过对汉英姓名的起源及现状作分析对照,可使汉语使用者能从姓名中了解对方,以便更好地称呼对方。从五个方面分析对比汉英姓名,揭示它们之间的异同。 相似文献
15.
刘兆林 《术语标准化与信息技术》2008,(1):34-36
中文学术期刊的英译名存在着错译、误译以及译名不统一等问题,这对中国学术走向世界带来了负面影响。针对这些问题,文章从多个方面对此类译名的混乱等失范现象进行了罗列和比较;与此同时,文章也简单分析了出现这种问题的原因。在文章最后,作者提出了解决这个问题的意见和办法。 相似文献
16.
17.
基于中文人名用字具有的较强的性别区分性,提出一种利用朴素贝叶斯分类器对中文人名性别进行判定的方法,该方法将每个中文人名中的第一个字(字1)、第二个字(字2)、第一和第二个字组合(字1字2)作为区分特征,利用朴素贝叶斯分类方法对该人名所属性别进行判定。在412775个中文人名语料上采用10重交叉验证法进行训练和测试,对比了依据不同区分特征组合进行性别判定的准确率,分别采用字1,字2,字1+字2,字1+字1字2,字2+字1字2,字1+字2+字1字2(全部区分特征)构成的特征组合进行性别判定,平均判定准确率分别为72.75%,86.92%,88.84%,87.37%,89.35%,90.06%,取得的最好平均判定准确率为90.06%。 相似文献
18.
通过对服装主副线品牌名的研究,得出主副线品牌名的关联性较大的的多种命名方式,并对这种关联性进行分析。关联度较高的品牌命名方式值得中国的服装品牌在进行副线品牌名时可作为借鉴。 相似文献
19.
比喻是各种语言中常用的一种修辞手段,在英汉两种语言中都有大量以动物来进行比喻的现象。从动物名称的寓意来比较英汉两种语言的差异有助于掌握更深层的语言含义,更有助于英语学习对英语国家的化进行更广泛的了解。 相似文献
20.
李春江 《宁波工程学院学报》2012,24(4):34-38
俗话说:民以食为天。中国饮食文化源远流长,在海外享有盛誉,令不少外国朋友赞不绝口。在这种情况下,中国菜的英译就有举足轻重的作用。然而事实上,中国菜的英语翻译非常混乱,没有统一的标准。这对向世界推广中国文化是不利的。本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,以宁波地区的菜单为例,论述了中式菜名的英译。本文分析了中式菜肴的特点,重点讨论了中式菜名的有效翻译方法。 相似文献