首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
曹荣芳 《株洲工学院学报》2008,13(1):122-124,146
竺法护译经词汇丰富,其中的一些词语词义,对大型语文类工具书《汉语大词典》在词目、义项、释义、书证等四个方面存在的不足有重要的补正作用。  相似文献   

2.
文章重点分析了国内现有3本编译类语言学词典的优点和不足。3本词典的优点是编排形式渐趋合理,不断补充新词并增加原有词条的最新用法,及时纠正不当译名;缺点是某些译名不够准确,同时译名缺乏系统性。在此基础上提出了英文语言学术语汉译的5个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。  相似文献   

3.
在教学实践的基础上,通过英汉两种语言的对比及翻译过程中文化立场的探究,从《实用英语》第三册中选取若干典型句例,指出该书在课文汉译方面的某些疏漏,并希望引起教材使用者的注意,同时也希望在翻译方法及立场选择上得到大家共鸣。  相似文献   

4.
葛本仪先生的《现代汉语词汇学》是词汇学最有影响力的著作之一。葛先生在完善传统静态词汇研究成果的基础上,充分地关注言语词汇的动态研究,融合其他学科理论成果,力求反映现代汉语词汇的全貌,同时直面传统词汇学中的某些颇具分歧的问题。这种全新研究理念与科学研究方法的结合大大拓宽了词汇学的研究视野。通过整理归纳全书的创新之处,阐明所受之启发,从而综合评述葛本仪先生的《现代汉语词汇学》一书的学术价值。  相似文献   

5.
《南昌水专学报》2018,(2):59-63
《柳林风声》中的蛤蟆形象是儿童人格的真实写照,为儿童读者提供了认识自己的镜像。他从任性胡闹走向理性成熟的过程,隐喻个体从受自然天性驱动的顽童转变为受社会规范和理性约束的社会成员的社会化过程。《柳林风声》这类儿童文学经典之所以受到世界各地一代代读者的欣赏与认同,是因为作品既充满童心童趣,又蕴含着丰富的伦理价值。对自然天性及其后果的表现以揭示儿童接受教化的必要性、对真善美的表现以彰显人性的美好,构成儿童文学经典的不朽内涵。儿童文学经典的魅力与价值在于使读者在审美的愉悦中获得智慧的启迪、情感的触动和道德的教化。  相似文献   

6.
《京华烟云》被称为现代版的《红楼梦》。这部长篇小说从人物设置和文章结构方面,都借鉴了古典文学名著《红楼梦》,同时在时代背景、人物性格等方面也有明显不同。作者林语堂借鉴了《红楼梦》的艺术特色,在抗日战争背景下,创作了一部旨在把中国介绍出去,弘扬中国文化的史诗般巨著。从《京华烟云》和《红楼梦》的比较中,可以更加明确《京华烟...  相似文献   

7.
魏晋时代复杂多变,《世说新语》中关于魏晋士人的记载反映了当时的社会状态,金钱观也是其中品评人物的一个重要方面。从《世说新语》中归纳了传统型、吝啬型和挥霍型等三种对待金钱的态度,并根据不同时期和人物的有关背景,分析了形成不同金钱观念的原因。  相似文献   

8.
纳撒尼尔.霍桑擅长写宗教与罪恶题材小说,他的小说作品反映了他的宗教观和他对人性本质的理解。通过分析霍桑对《红字》中三位男女主人公形象的刻画以及他对小说中人物悲惨命运所持的模糊态度,阐述了霍桑复杂而矛盾的宗教情绪。  相似文献   

9.
译者是读者与创作者的统一,译者的主体作用是客现存在的。通过白居易《忆江南》的英译文的对比分析,从对作品的理解阐释、翻译目的和语言表达的艺术再创造等方面考察了翻译活动中译者主体性的发挥。  相似文献   

10.
传统的修辞学认为隐喻是辞格,但随着认识的深入,隐喻被看作是一种认知机制。隐喻无所不在,隐喻的理解也是语言学家研究的问题。在翻译的过程中,译者对于隐喻的理解也会有所不同。文章从《红楼梦》的英译本探索不同文化背景下译者对于隐喻的理解。  相似文献   

11.
汉译佛经不仅内容特殊,篇章结构也颇为独特。随着佛教的传入与流布,汉译佛经不仅使中国的文学创作思想、审美观念发生了变化,丰富了中国文学的题材,而且其篇章结构对中国文学也产生了深刻的影响。概言之,译经篇章结构对中土文学的影响主要表现在中国小说叙述结构的变化、连章体歌辞的产生及讲唱文学体制的形成等方面。  相似文献   

12.
正确翻译英语人名,应从英语国家人姓名的基本特点入手,不仅要注意到译音的准确度问题。正确对待约定俗成的译名,遵循名从主籍的原则,还应结合上下文语境以及了解其文化内涵、民族心理、语言特征等方面,采用音译和意译相结合的办法,这样才能忠实于原文,使人名的真实内涵得以体现。  相似文献   

13.
A novel sorting system based on one degree of freedom (DOF) tendon based parallel manipulator (TBPM) for high value waste processing was presented and designed. In order to control the motion of loads, nonlinear state feed forward control algorithm in the tendon length coordinate was used. Considering the system redundancy and actuation behavior, algorithms of optimal tension distribution and forward kinematics were designed. Then, the simulation experiments of motion control were implemented. The results demonstrate that the proposed TBPM translation system performs robust capacities. It can transfer the loads 1 m away within 1.5 s. With further optimization, the translation duration can be further reduced to be about 1 s and the optimized translation is followed with 43.59 m/s2 maximum acceleration. The translation errors at the aim position remain below 0.4 mm.  相似文献   

14.
文章通过对一些汉语典籍片段翻译的分析,探讨了译者在翻译过程中应充分考虑原文作者的价值观以及所处的时代环境,做到对作者最大效度的理解和思想契合,从而更好的将汉语典籍介绍给目标读者,达到弘扬中国国学的目的.  相似文献   

15.
语篇语言学引入翻译领域后,给翻译研究注入了理性的思考,它的语篇分析模式对译者在翻译过程中谋篇策略的选择具有指导意义.韩礼德系统功能语法的功能语篇分析模式已被广泛应用于中国典籍英译本的评析之中,显示出了这种分析模式较强的科学客观性,但也存在着不足,仍有许多值得商榷探讨之处.  相似文献   

16.
翻译作为一种语言交际活动,其目的是为了交流信息,而英汉语言对比是翻译的一个重要环!。通过汉英语言某些主要特点与差异的比较,强调在翻译过程中,应对汉英语言的差异有所了解,以达到真正交流的目的。  相似文献   

17.
提炼了英汉两种语言差异,分析了差异对笔译的影响,提出了相应的翻译对策。  相似文献   

18.
在把中国古代诗文作品翻译成英文时,为了使汉文化元素能最大限度地保留在译语里,对中国古典诗文的翻译策略进行了创新分析.结果表明:在英译过程中,首先要立足于民族文化认同的理念,增强中华文化自信;其次译者应侧重于以异化为主的策略,让西方读者能了解到汉语独到的表达,以彰显文化大国的气魄和智慧;再次采用对原文内容进行意象化、具体化和模糊化的语言策略.这样既保留了汉语文化特征,增强民族文化认同,又让外国人士领略到异域文化.  相似文献   

19.
专业英语是工作场所使用的职业英语,它的翻译不同于公共英语的翻译,具有一定的特殊性和职业性.教师可以利用网络平台与学习者进行互动,提高学习者的学习自主性;同时还可让他们与世界各地人进行交流,培养学习者的跨文化意识,提高学习者专业英语的翻译水平.  相似文献   

20.
谈中西文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是指译者准确通顺地再现原语。语言和文化是紧密联系不可分割的,由于文化差异而引起的翻译问题是不可避免的。在翻译中首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景,才能真正达到文化交流的目的。文章从宗教信仰、风俗习惯、价值观念三个方面分别阐述文化差异对英汉翻译的影响,对翻译具有一定的借鉴意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号