首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 97 毫秒
1.
根据机械制造工艺语言的特点,在机械制造工艺汉英自动翻译系统中,对汉语工艺语言的词语进行了合理地分类,并建立了词类判别的数学模型.同时,简单介绍了工艺语言识别和处理的过程.  相似文献   

2.
本文研究了电报挂号自动翻译系统方案的考虑、硬件的配置、数据结构及软件的设计、抗干扰措施等。该系统实际运行结果表明其先进而实用。  相似文献   

3.
基于汉英双语语料库的翻译等价单位自动获取研究   总被引:6,自引:0,他引:6  
双语语料库在机器翻译或机器辅助翻译研究中的重要作用已经越来越多地得到研究人员的认可。本文探讨了如何利用汉英双语语料进行汉英翻译等价单位的抽取,提出了基于词语关联度进行多词组合单位的识别方法,并利用假设-检验的方法,在汉英双语语料库中抽取翻译等价单位。本文还对不同的关联度量方法进行了对比,并提出利用范畴假设改进抽取算法的效率。  相似文献   

4.
习语是语言中经过人们长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,是语言中的精华,因此,习语翻译不仅要译出源语习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩.只有通过深入研究,比较汉英两种语言、两种文化的异同,并在翻译实践中避免种种不正确的方法,才能准确地翻译习语.  相似文献   

5.
“句子的外部形式”是句子的表层结构,人类说话之前存在于头脑之中的连贯意念称为句子的深层结构。汉语句子和英语句子正是通过深层结构这个桥梁连接起来,这是两种语言的互译的前提。根据汉语句子和英语句子表层结构的不同,总体上可将汉语句子归纳为七类,以应用于翻译实践。  相似文献   

6.
对于我国现阶段的机械制造工艺来说,其可靠性研究还依旧处于起步阶段,现阶段,产品的设计阶段还依旧是大多数工艺的可靠性的主要研究形式,有很多因素都可以对机械制造的工艺可靠性产生影响,同事这些影响因素还会相互作用和影响,最终对工艺的可靠性产生影响.本文针对机械制造工艺可靠性的研究进行了简单的分析.  相似文献   

7.
翻译作为一种语言交际活动,其目的是为了交流信息,而英汉语言对比是翻译的一个重要环!。通过汉英语言某些主要特点与差异的比较,强调在翻译过程中,应对汉英语言的差异有所了解,以达到真正交流的目的。  相似文献   

8.
现代化机械制造系统,按加工方式与设备的不同,可分为不同类型。随着计算机科学技术日新月异的发展,工程、智能制造和敏捷制造等概念和方法,在制造领域不断出现,使得机械制造业发生深刻变革。在本文中,笔者结合自身工作经验,从数控加工方法、工业机器人和计算机辅助设计等方面探讨了机械制造工艺的应用。  相似文献   

9.
根据自动制造系统工件工艺规程的形式化表示及通信顺序进程,提出了自动加工系统Petri网的一种综合方法,为研究复杂系统Petri网的设计理论提供了很好的基础。  相似文献   

10.
以英语专业学生汉英翻译个案实例为基础,结合问卷调查结果,发现学生汉英翻译实践中在语义理解、英语中多名词现象、英语中"物做施事主语"现象、以及"同义反复"现象几个方面普遍存在问题并分析其产生原因,最终提出加强翻译实践练习、提高翻译学习的认真程度等对策,为提高翻译教学的质量提出了有效建议.  相似文献   

11.
浅谈科技英语的语言特点与翻译技巧   总被引:5,自引:0,他引:5  
随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技文献的翻译工作非常重要。分析了科技英语的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。  相似文献   

12.
语言有不同的个性 ,它对每种语言特色的形成关系很大 ,文中对汉英语言个性作了较充分的揭示 ,以期对翻译教学有所启迪  相似文献   

13.
对科技英语句法上的一些主要特点进行了讨论,并结合这些特点,通过具体实例介绍了翻译技巧。  相似文献   

14.
介绍了先进制造技术的发展历程及其系统体系,重点阐述了现代制造系统工程设计技术的重要地位,并对我国加入世贸组织后制造业前景作了简要展望.  相似文献   

15.
本文研究探讨了科技英语中定语从句的一些翻译方法。由于科技英语定语从旬复杂且意义繁多,要准确反映其意义,汉译时不一定都对应地译为汉语定语,可根据情况进行恰当处理。通常采用合译和分译两种方法,通过合译,可将其翻译为汉语定语、谓语或一个简单旬;通过分译,可将其翻译为汉语并列旬和偏正复合句。  相似文献   

16.
立足于我国文学翻译的历史发展和可资借鉴的文学翻译理论资料,从分析文学艺术共性和语言文化间性入手,论述文学翻译存在的现实基础和客观局限性,指出全球化趋势与文学区域性的矛盾将长期存在。  相似文献   

17.
传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但在本质上却有一致性:译者可以跳出直译或意译,归化或异化的束缚,通过各种可行途径达到翻译的跨文化交际目的,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。  相似文献   

18.
随着信息技术的不断发展,新的术语层出不穷。在信息技术术语的哈文翻译中由于缺乏统一性和存在的混乱性,在哈文信息技术的教学和研究方面引起很多不必要的误解。本文通过译例分析阐述了哈萨克语信息技术术语翻译的规范化和统一化的必要性,并探讨和分析了如何规范IT术语哈译的问题。  相似文献   

19.
语言是文化的载体,文化的形成离不开语言。因此,在翻译中,译者除忠于原文外,还应更好地把握特定的异域文化,加深对语言文化的理解和领悟,才能准确有效地传词达意。从中西文化差异入手,就对客观世界的认识、宗教信仰、文化表达等方面提出了翻译中存在的问题,指出在翻译中应该采用一定的翻译策略,进行合理得体的文化转换,以提高源语的可译度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号