共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
以目的语观众为核心的电影字幕翻译应坚持忠实反映源语字幕信息、生动再现原剧语言风格.因此,需要在字幕翻译中充分运用归化理论方法,对目的语观众的文化诉求与认知能力给予特别关注,综合运用各种归化策略,以更好地满足目的语观众的审美需要,使目的语观众达到与原语观众相近甚至相同的艺术共鸣.以电影《功夫熊猫》字幕翻译为例,探讨了归化策略在具体翻译中的应用,如"四字格""民谚俗语""武术术语""时代流行语"等翻译方式. 相似文献
2.
论译者的翻译策略——《红楼梦》的两英译本文化信息翻译对比 总被引:2,自引:0,他引:2
朱耕 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2009,23(3):142-144
翻译过程中译者的文化取向决定译者的翻译策略,不同的译者,由于文化取向的不同对同一作品往往采取不同的翻译策略。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。作者认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面更为有效。 相似文献
3.
以多部近年来引进中国的好莱坞电影为例,对英汉翻译中的归化与异化进行了讨论,从译者主体性和文
化因素角度分析了归化策略在影片字幕中的应用。 相似文献
4.
《昆明冶金高等专科学校学报》2017,(4)
随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐步升温。字幕翻译呈现出口语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明了字幕归化翻译的优缺点,提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其"主体性"来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握"度"的原则。 相似文献
5.
情景喜剧作为文化传播的一种特殊形式,以其幽默的言语赢得各国观众的青睐。但由于受语言和文化的限制,如何翻译情景喜剧的言语幽默成为翻译界的难题。归化与异化作为幽默翻译的策略,能够有效翻译情景喜剧的字幕言语幽默。在《IT狂人》字幕幽默翻译过程中,归化与异化并非相互对立而是互为补充。与社会文化相关的幽默翻译时应以归化为主;与物质文化相关的幽默翻译时应将归化与异化相结合;与语言文化相关的幽默翻译则采取归化为主的翻译策略。 相似文献
6.
郝俊杰 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2014,(7):125-129
幽默的翻译策略在当今译界是一个热门话题。在目的论视域下,通过考察网络流行的单口相声视频的字幕翻译探索网络语境下幽默的翻译策略,发现译者从网络观众的喜好和特点出发,采纳了多种翻译策略传达幽默效果,包括文化注解提供幽默背景、巧用修辞再现幽默语境、网络用语彰显娱乐特质、文化植入引起心理共鸣、方言入译进行幽默补偿等。 相似文献
7.
刘珊 《武汉纺织大学学报》2014,(4)
电影字幕的翻译过程就是电影创作者与译者进行交流的过程。本文从语用学理论合作原则的角度探讨电影字幕翻译,以《铜雀台》的字幕翻译为个案,阐述了合作原则的基本准则在字幕翻译中的应用,提出了传递适量信息、忠实传递信息、强调主要信息和表达清晰通俗等四个字幕翻译准则,以期促进字幕翻译质量的提高。 相似文献
8.
关于“归化与异化”的问题,是翻译界争论的焦点之一.翻译策略的选择与目的语文化地位、译者的文化态度、翻译的目的、文本类型、功能、读者群等因素有直接关系.“归化”与“异化”各有其长,二者在翻译中应相辅相成、互相补充.所以,对“归化”与“异化”的运用,应把握好“度”的问题. 相似文献
9.
关于“归化与异化”的问题,是翻译界争论的焦点之一。翻译策略的选择与目的语文化地位、译者的文化态度、翻译的目的、文本类型、功能、读者群等因素有直接关系。“归化”与“异化”各有其长,二者在翻译中应相辅相成、互相补充。所以,对“归化”与“异化”的运用,应把握好“度”的问题。 相似文献
10.
李健 《湖南纺织高等专科学校学报》2014,(3):28-31
在影视作品的字幕翻译中,加注是一种常见的辅助翻译方法。以人人影视翻译的美剧《生活大爆炸》为例,网络字幕翻译中的译者加注现象有三种:语言注释、文化注释和术语注释。网络字幕翻译加注的三个原则是从受众的角度来确定加注对象、确保译者的客观立场、保持注释的精确性。 相似文献
11.
中国科幻电影《流浪地球》在国外电影市场取得的巨大成功。文章从翻译的“目的论”视角,借助目的原则、连贯原则及忠实原则对其字幕的英译策略和不足之处进行了解读,旨在为中国电影的字幕的翻译工作提供些许借鉴。 相似文献
12.
截取美国情境喜剧《六人行》中部分片段,试用尤金.耐达"功能对等"理论来对其字幕中文化语汇的翻译进行赏析,并分析功能对等在字幕翻译中的作用和局限,以期对字幕翻译及翻译教学有所启发。 相似文献
13.
字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
针对影视字幕翻译过程中的文化缺省现象,从关联理论的研究角度进行探讨,对《老友记》中文字幕进行个案分析,采取不同的翻译策略来解决字幕翻译中的文化缺省现象,实现最佳关联,使目的语观众以最小的处理努力获得最大的语境效果。 相似文献
14.
丘秀英 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2007,21(12):160-163
在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异。处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化。而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的体裁等因素的制约和影响。文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值。 相似文献
15.
杨晓红 《兰州工业高等专科学校学报》2006,13(2):65-68
以色列学者Even-Zohar建立的多系统理论对解释文学翻译中归化策略的选择提供了令人耳目一新的见解。通过林纾在翻译时使用的归化式翻译策略,考察了多系统理论的适用性,指出多系统理论在考察翻译策略时,只注意到文化地位等客观因素,而忽略了译者的主体性和读者的文化心理等主观因素。 相似文献
16.
朱蕾 《盐城工业专科学校学报》2007,20(2):79-81
以语言转换为基础的翻译是两种文化之间的交流,文化传达便是它的一个重要主题。对于文化差异的处理,在文学翻译中一直存在归化和异化两种策略。理想的翻译还要表达原文的言外意义,包括文化效应,而文化效应的终点便是读者。因而,读者在翻译中的地位是不容忽视的。通过对文学翻译中归化和异化两种策略的分析,指出这两种策略的运用以及文学翻译中的文化传达均应以读者为优先考虑。 相似文献
17.
张晓红 《南京工业职业技术学院学报》2007,7(3):37-39
基于德国功能派翻译理论“目的论”中的重要概念“翻译目的”,通过具体实例证明,在“信”“达”的基础之上,把“翻译目的”作为辅助的翻译标准,将对文化因素翻译中“归化”和“异化”之争的解决有积极的意义。 相似文献
18.
何谦卫 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2006,20(7):132-134
分析了经济一体化与文化多元化的对立统一关系。探讨了常用的2种翻译策略——以源语文化为归宿的策略和主要以目的语文化为归宿的策略,即“异化”策略与“归化”策略。阐述了在文化多元化背景下,成功的翻译有赖于这2种翻译策略的相互渗透、相互兼容和相互促进。 相似文献
19.
马雪硕 《吉林化工学院学报》2020,37(8):9-12
近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎。作为文学翻译的特殊组成部分,字幕翻译逐渐引起译者的兴趣。从跨文化角度,同时着眼于多模态话语分析视角,对《摩登家庭》第十季中出现的拼缀词进行翻译实例分析和优化建议,提出字幕的翻译应与相应的作品情节相契合的观点。 相似文献
20.
从跨文化翻译层面,例析《板桥家书》英译本中译者对中国文化特有元素、中国传统节日元素、中国古代科举制度元素及寓言典故元素等的翻译处理策略,鉴评跨文化翻译过程中相关中国古代文化元素翻译的传真与失真,探讨了跨文化翻译中如何实施归化与异化,意译与直译的翻译策略。 相似文献