首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
构筑中国现代译论是现代译学建设的必然要求.但是,传统译论不可能径直走进现代译论,只有对优势传统译论加以继承,进行相应的现代转化,赋予其现代译学的概念体系和学科形态,才能具有现代译论的特征.因此,现代转化是实现继承传统的必由之路,也是推动现代译学发展的重要环节.  相似文献   

2.
中国传统思维方式有其自身不同于西方的特点。中国传统整体性思维方式,直觉性、意象性、经学性思维方式,人本价值取向和致用价值取向严重阻碍了中国古代科学技术向前发展,是导致中国近代科学技术落后的重要原因。  相似文献   

3.
中国传统的思维方式具有整体性、经验性、封闭性、中庸性、实用性、形象性等6大基本特征。其每一特征都对现代厂告有着较深的影响。  相似文献   

4.
立足于中国传统思维方式的整体性特点,探讨"天人合一"、"人文和合"为主体的整体思维方式渗透并影响哲学、管理、自然科学等领域,对我国传统文化的发展产生的深远影响,并对整体思维方式的合理性进行了辩证分析。  相似文献   

5.
东西方科学传统和思维方式比较   总被引:4,自引:0,他引:4  
古代中国与古希腊分别代表着东西方早期科学文化发展的先进水平,但由于认知世界的视角不同,知识的兴趣中心的差异,导致了东西方形成了不同的哲学传统,科学传统,并形成了特点各异的思维方式。这种差异性对东西方近现代科学技术发展的影响是不可低估的,甚至至今仍然产生着微妙作用。因此,对东西方科学传统和思维方式进行比较研究,不仅具有理论价值,同时也具有现实意义。  相似文献   

6.
变译是翻译中常见的现象,是作者理智地按照译入语体系中的社会意识、道德风尚、文化习俗等规范所为.称之为“有意性背叛”。变译现象在翻译实践中广泛存在.翻译描写学派理论认为,翻译不只是单纯地进行语言文字转换.而是译者创造性的所为。描写学派的两大理论原则:“不完整性”和“操控理论”给翻译变译现象提供了理论基础和指导。  相似文献   

7.
立足于文艺理论研究中“古代文论的现代转换”这一论题,提出中国古代文论在现代语境下亟须转换思维方式,这种转换的实质在于本土精神与现代(西方)方法的兼容。通过对转换的必要性、艰难性及可行性进行分析,阐明了只有吸收传统文化的精髓,同时借鉴西方的现代思维方式,中国古代文论才能获得生机,在相互借鉴中完成中国现代文论的真正建构。  相似文献   

8.
邓小平理论是邓小平独特的思维方式的创造成果。整体性思维是邓小平思维的一大特征,邓小平把这种整体性思维方式首先运用在经济建设上面:“解放思想,实事求是”思想路线的整体确立与经济建设功能;国际环境的整体判断与经济建设功能;国内环境的整体认识与经济建设功能。  相似文献   

9.
庞德的诗歌创作和翻译理论与中国传统诗学有深厚的学术渊源,从庞德的诗歌及翻译理论与中国传统诗学的渊源入手,追溯庞德的诗歌创作及译学观的理论根源,探讨其翻译理论对当今翻译实践的意义。  相似文献   

10.
对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的现点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在于从诗歌的音韵、节奏、韵律、表达形式、创作风格等方面论述中国古典诗歌的不可译性;目的在于通过对中国古典诗歌不可译性的探究,试图找出一种解决方案——以达意为主。  相似文献   

11.
思维是语言的基础和前提,思维的民族差异性导致了不同民族语言差异的形成。从思维与语言的关系入手,结合东西方思维差异研究的最新成果,分析英汉不同思维方式造成的语言差异,探讨思维差异在英汉句子翻译中的影响,提出了"舍形取意"加"寓意于形"的翻译策略。  相似文献   

12.
孙子军语虽是《孙子兵法》中表述中国古代军事概念之术语,其英译却不能采用术语学的定义法,此乃孙子军语所具有的哲学范畴性质及所表达概念的模糊性使然。故孙子军语之英译宜采用模糊思维而非精确思维之方式。模糊思维的方法论意义在于隶属度的引入与利弊权衡原则。译者以各自心理意向为利弊权衡原则在英译军语概念与源文本军语概念之间建立同性是其语用真理观之体现。如何对译者语用真理的合理性进行评价?基于交互文化的语境真理观提供了一可资借鉴的解决方法。  相似文献   

13.
翻译研究可分为翻译结果和翻译过程的研究。要了解翻译本质 ,必须研究翻译活动的过程。对英汉译者思维差异及其翻译过程的剖析 ,可使译者不仅注意加强本族语的深造 ,而且还要对两种相互转换的语言进行宏观文体、语言结构、语义系统以及文化历史方面的对比研究 ,只有这样才能更有效地克服翻译过程中思维差异的负干扰。翻译活动就其本质而言就是译者进行思维的全过程。  相似文献   

14.
基于当前的古建筑术语研究存在缺乏统一术语名称的问题,且由于古建筑自身的特点造成翻译混乱和困难的问题,文章通过例证分析造成这两个问题的原因,并提出古建筑的术语标准化建设及其翻译的几点策略。  相似文献   

15.
从跨文化翻译层面,例析《板桥家书》英译本中译者对中国文化特有元素、中国传统节日元素、中国古代科举制度元素及寓言典故元素等的翻译处理策略,鉴评跨文化翻译过程中相关中国古代文化元素翻译的传真与失真,探讨了跨文化翻译中如何实施归化与异化,意译与直译的翻译策略。  相似文献   

16.
中西文化差异带来的英汉翻译困难是不容忽视的,这种差异往往会引起跨文化理解的失落或扭曲。在用英汉两种语言进行交流和翻译时。一定要注意把握它们之间的差异。今通过多视角的论述分析,指出中西文化差异对英汉互译的影响,并提出相应策略,作为英汉、汉英翻译的深入研究的参考。  相似文献   

17.
思维支配语言,语言反映思维。基于此,有必要从英汉思维差异入手,透视两种不同的思维方式在英汉两种语言中的不同表现,并提出在翻译教学应培养学生重视英汉思维差异的意识,帮助其提高翻译能力。  相似文献   

18.
基于教育理论主体自我意识、反思意识的觉醒,提出教育学"中国化"、"本土化"、"民族化"的问题.现实中的教育学研究存在一些落后的思维方式,阻碍了其进程.主张通过思维方式的革新来开辟"教育学中国化"之路;要用邓小平理论来指导思维方式的革新,用现代化的思维方式推进"教育学中国化"的进程.  相似文献   

19.
英文报刊专有项的翻译是一项复杂的语言活动。译者与读者有着相对独立又相互作用的地位。由此形成一个各种因素都起着相互制约作用的活跃的活动场。从文化专有项翻译研究的角度出发,阐明了文化专有项和功能翻译法的含义,结合实例探讨了翻译技巧,旨在使译者能够准确运用翻译策略译出更加精美的文章。  相似文献   

20.
翻译涉及两种语言的转换,同时也是思维活动.语言作为思维的工具,折射着思维的差异;思维影响着语言的表达形武.本文探讨英汉思维差异及其在语言方面的影响,并提出翻译应该重视两种语言在思维层面的对比,使译文符合目的语的思维习惯.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号