共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
旷剑敏 《湖南工业大学学报》2005,19(5)
翻译的主体间性为原作者、译者、译文读者借助客体而进行的主体间的相互交流和互动.它打破了占有式主体的封闭性,揭示出翻译的本质在于交际,解释了"创造性叛逆"的合理性.离开了翻译的主体间性,翻译的"规则意识"和"价值意识"就无从谈起. 相似文献
2.
欧阳铮 《武汉冶金管理干部学院学报》2010,20(4):75-77
随着西方哲学的语言转向和翻译理论的转向,主体间性理论逐渐成为翻译领域的热门话题,也引起了人们对于翻译主体以及翻译关系的关注。本文讨论了在主体间性视角下,翻译主体、翻译中介、翻译客体的界定,并讨论了作者、译者、读者和社会主体之间的间性关系。 相似文献
3.
刘菊 《安徽水利水电职业技术学院学报》2010,10(2):86-88
文章通过对一些汉语典籍片段翻译的分析,探讨了译者在翻译过程中应充分考虑原文作者的价值观以及所处的时代环境,做到对作者最大效度的理解和思想契合,从而更好的将汉语典籍介绍给目标读者,达到弘扬中国国学的目的. 相似文献
4.
华有杰 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(14):105-106,108
现象学关照下的功能翻译理论体系中的主体是一种以言语活动为前提的社会性文化存在物,包括创作主体、翻译主体、接受主体和译介主体,首次在功能翻译理论中区分出译介主体;从而昭示了功能翻译体系中翻译行为主体间性的两层现象学解读视角,为功能翻译理论的研究提供一个新的参考。 相似文献
5.
郝雪靓 《太原重型机械学院学报》2010,(2):174-177
在翻译理论界的研究中,"文本间性"与"主体间性"一直是关注的焦点。但是人们往往忽略了在这两种"间性"之外,还存在一种"文化间性"。从翻译理论与实践进行了论证,得出结论:"文化间性"应是翻译本质属性的应有之义;"文本间性","主体间性"与"文化间性"是交织在一起的,对任意一方的考察都不能忽视与其他方面的关涉,以此希望对汉籍外译活动有一定的指导意义。 相似文献
6.
阳德平 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(7):34-35,44
分析了单极主体性思想政治教育的局限和弊病,阐述了思想政治教育由单极主体性走向交互主体性的意义。认为由单极主体性走向交互主体性是思想政治教育与时俱进的表现,是提高思想政治教育实效的客观要求。实现思想政治教育主体间性转向,需要构建主体间的平等地位,强化教育内容与现实生活的联系,坚持以人为本,彰显人文关怀。 相似文献
7.
传统"升堂"模式的庭审和现代"开庭"模式的庭审,都无法解决局外人(审判者)与局内人(当事人)之间深层次对话、交往的问题。主体间(jiān)性理论,认为人与人可以完成相互理解和认识;但主体"间(jiàn)"性的存在,表明每个人都是异质的,人与人之间不能完全相互理解和认识。主体"间(jiàn)"性犹如附体魅影,参与着正义之迷的生成,主体"间(jiàn)"性的克服,需要深化司法民主。 相似文献
8.
夏玉玲 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(20)
主体间性理论为英美文学课教学改革提供了新的视角.阐述英美文学教学中师生关系的主体间性以及师生之间的多边交往过程.提出了由新的教学方式和评价体系等组成的基于主体间性理论基础上的交往教学模式,从而切实提高英美文学课堂教学质量. 相似文献
9.
社区是社会的基本组成单位,是社会的微观化缩影,也是社会和谐稳定的基础。城市作为现代化文明的载体,其发展对社会的发展具有全方位的意义。因此,城市社区对于推进国家现代化进程起着重大作用,城市社区治理在国家行政管理中的地位也日益重要。随着政府治道变革的兴起,转变的社区治理范式强调政府权力的分散与下放,它具有不同于传统管理模式的多中心、多主体特征,要求承认参与治理的各要素的平等,社区治理中的主体间性问题就此突显出来。从社区治理中意识到主体间性的哲学思想,将"主体间性"的哲学范畴应用于实践,从主体间性的维度探索辽宁和谐社区治理模式的思路,认为社区治理主体间的和谐有助于社区的和谐建设,从而有助于和谐社会的实现。 相似文献
10.
11.
武煊 《北京建筑工程学院学报》2006,22(1):76-79
"直译"与"意译"两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状.讨论了如何用这两种不同的翻译方法准确地传达篇章作者创作时的最初意图. 相似文献
13.
14.
龙飞 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2004,19(1):121-123
翻译标准仿佛是中国译论研究中的顽疾,经过长时间的探究却仍未形成一致意见.本文试图通过分析翻译标准难以统一认识的原因,中国人特有的思维方式以及学者们欠科学的论争态度来一探究竟,并最终提出:翻译标准应是相对的、多元的、规定性和描述性相结合的,而不是先念的、一元的、静态的、普适的. 相似文献
15.
结合经济学的有关原理,对我国翻译市场中个体职业译者以及各翻译公司的商业运作程序,特别是翻译收费标准因素进行了研究分析,在此基础之上对翻译成本、翻译成本折扣、翻译价格、翻译利润以及影响这些经济元素的因素进行了尝试性的探讨,以期建立一门新的学问——翻译经济学。 相似文献
16.
17.
彭利元 《湖南工业大学学报》2002,16(1)
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个的具体运作。 相似文献
18.
赛丹 《昆明冶金高等专科学校学报》2001,17(3):50-51,64
意译是翻译中的一种重要手法。本文结合意译翻译理论的翻译实作。探索意译的原则、方法和内涵、以期增加意译中的科学性,克服随意性。 相似文献