首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
艺术和科学具有不同的准则和方法,不同文体对象的翻译应有不同的矛盾侧重,文学翻译重在艺术性,科技翻译重在科学性,本文对文学翻译与科技翻译的特点进行了理论的探讨和实例的分析,论证了任何翻译都应是科学性与艺术性的有机统一。  相似文献   

2.
不论文学翻译的艺术创造性多么强烈,文学翻译绝不是纯粹主观任意的,它具有类似科技翻译的科学性。从实例分析入手,通过揭示文学翻译中的科学性因素和要求,证明艺术论的片面性和翻译科学论的普遍适用性。文学翻译必须是艺术论与科学论的有机统一。  相似文献   

3.
翻译的语言学理论将翻译提到科学的高度加以描述,可以说比传统理论前进了一步。但是如果因此而否认了翻译的艺术性,就无法阐明翻译中的许多问题。翻译的艺术性至少包括三个方面的内容,即形式表现、异质同构和艺术冲动。  相似文献   

4.
广告具有科学、艺术性的两面性,在实际操作过程当中要以科学性为基础和原则,艺术性为视听表现的提高和完善而服务,两者是辨证的和不可分的。  相似文献   

5.
论广告的科学性与艺术性   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告无论是在信息传播技术还是在表现形式上都应该是科学性和艺术性的完美结合。分析了广告在广告活动和广告学科中的科学性表现,以及在广告活动和广告作品中所体现出的艺术性。介绍并评析了广告科学派与艺术派的论战观点,得出结论:广告是科学,但不是单纯的科学;广告是艺术,但也不是纯粹的艺术。广告的科学性与艺术性是对立统一的,现代广告活动如果坚持科学性与艺术性的统一,就能立于不败之地。  相似文献   

6.
讲课是一门艺术,但也要遵循一定的教学原则和规律.论述了教师要提高讲课的科学性与艺术性必须从几个方面出发,不断完善自己.  相似文献   

7.
外语专业背景的翻译人员从事科技文献翻译受制于自身科技专业知识欠缺的局限,在学习科技专业基本知识的同时,应注意探索科技翻译与文学翻译的契合点.认为这个契合点就是美学的视角.在美学取向方面,科技翻译应注重简洁美、逻辑美、转义美.  相似文献   

8.
翻译中的有意误译是跨文化交流中的独特现象。它突出地反映了不同文化之间的碰撞、扭曲和变形,是翻译研究和文化研究的契合点。在传统翻译标准看来,误译以失落和歪曲原文信息为代价,是对原文的不忠,成为攻击译者的重要依据。将Andrew Chesterman的四个翻译伦理模式融入到对我国传统译论的深入理解之中,完善误译研究,丰富了翻译批评方法,从而使人们对文化误译有一个更全面、更深刻、更公正的认识。  相似文献   

9.
科技英语的词汇和句法结构有其自身的鲜明特征。本文通过对科技英语的词汇、句法的构成和一般特点的分析,探讨了科技英语的鲜明特征。指出美国哲学家Grice提出的会话准则之一的方式准则,即用结构严谨、表达简练的语言来阐释科技英语中修饰和被修饰成分之间的关系,是十分符合科技文献的翻译的,该准则也符合科技英语的翻译标准,同时指出译文的正确性、一致性、连贯性和完整性应视为衡量科技文献翻译质量的标准。  相似文献   

10.
文革时期的翻译事业在主流政治意识形态的操控下,比以往任何时候都更具特色,特别是该时期的文学翻译呈现出了一些中国翻译史、甚至是世界翻译史上都较为罕见的独特现象。剖析该时期文学翻译的特殊性有助于重新定位文革时期翻译事业在中国翻译史上的地位。  相似文献   

11.
法类术语中的概念应透过事物的现象,抽象其本质;它该舍弃事物的局部,概括其整体;也要力求摆脱对事物的褒贬,达到中性色彩,才利于表达其公正立场。法类术语表现的法学理念或法律概念,要在经验的基础上反映事物的逻辑关系,体现其术语的系统性,才具有理论的科学性。  相似文献   

12.
意境是诗歌之魂,如何在古诗英译中移植意境,这是译者亟需解决的问题。试从意境的形象性;抒情性;超越性;意境是情感、形象和超然的心灵境界的完美融合这四个主要的本体特征着手对其进行探讨,译文中只有再现了四个本体特征,才能给译文读者留下广阔的品味空间。  相似文献   

13.
翻译与美学的结合已成为翻译研究的一种方向。在翻译美学理论的指导下,从审美主体,审美客体、审美再现三方面论述中国古典诗歌中的意境美如何在英译中得到完美呈现。  相似文献   

14.
天人合一思想是古代人处理自然界和精神世界关系的基本思想,同时也是古代审美理论的重要组成部分。山水画从唐代开始一直成为中国传统画派的主流,其审美价值常常凌驾于其他题材之上,析其原因,山水画不是单纯的风景画,而是具有其独特审美内涵,它体现了人与自然天人合一的关系,表现出宇宙精神与人格精神相统一的最高境界。  相似文献   

15.
阐述科学发展观和可持续发展的统一关系;科学发展观和可持续发展的第一要义都是要求"发展",发展的核心是社会生产力的发展,"发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享",不断促进人的全面发展;基本要求是全面协调可持续,必须坚持统筹兼顾.  相似文献   

16.
科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。  相似文献   

17.
科技汉英翻译是一个将科技汉语转换为科技英语的过程。科技英语基本特点之一就是简洁性,在进行科技汉英翻译时,可以充分利用结构手段在英语译文中体现简洁性要求。  相似文献   

18.
从中国工人阶级的特点和历史使命出发,论证了中国共产党必须在坚持工人阶级先锋队性质的同时,根据改革开放以来中国社会阶层的深刻变化,扩大党的群众基础,把社会其他阶层中的优秀分子及时吸收到党内来,这是时代发展和历史进步的必然要求。在此基础上,以辩证唯物主义的世界观和方法论为指导,以中共党史和国际共运史的史实为依据,全面阐述了坚持党的阶级性与群众基础的广泛性的统一的必要性与可能性及其重大意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号