首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
《南昌水专学报》2017,(5):91-94
旅游外宣翻译对于拓展旅游国际市场起着十分重要的作用,以江西龙虎山旅游翻译为例,分析翻译伦理模式在旅游外宣翻译中的体现和影响,提出旅游外宣资料的翻译若着眼于伦理视角,则不仅可以使翻译质量和文化底蕴得到较好的保证,还可以使原语文化与目的语文化规范契合度一致得到较好的实现。  相似文献   

2.
旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确保读者能够接受外来的异质文化。也就是说,必须要在避免文化冲突的前提下最大限度地将本民族的旅游文化推广开来。要做到这一点,译者在译前必须先明确自己的翻译目的,以有针对性地选择科学的翻译策略。  相似文献   

3.
随着经济全球化的深入发展,中国的国际地位也越来越举足轻重。在框架语义理论视角下从其内涵、框架语义理论与外宣翻译的内在联系和对外宣翻译实践策略的影响三个方面进行阐释,从而凸显了外宣翻译工作的重要性。  相似文献   

4.
随着中国高等教育的蓬勃发展,高校间的国际交流与合作日益频繁,外宣翻译在高校自身的宣传和推介中起到了重要的作用。以德国功能学派的目的论(Skopostheorie)为指导,坚持"外宣三贴近"原则,着重从跨文化视角对高校外宣翻译的策略作了相关探讨,并提出了一些应对策略。  相似文献   

5.
基于跨文化交际视野,从外宣翻译在英语学科中的分支、跨文化因素的关联入手,分析经贸外宣翻译的重要性和紧迫性,外宣翻译中跨文化因素给翻译带来的问题,讨论了归化、异化等翻译策略在经贸外宣翻译中处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。  相似文献   

6.
翻译过程在很大程度上受到意识形态的制约和操控,意识形态决定了翻译策略的选择.外宣翻译作为我国对外开放与交流的重要途径,主要职责是对我国政治、经济、社会生活的各个方面进行译介输出.外宣翻译作为正式语篇,承载着特定社会的主流意识形态,影响并控制着人们的思维、态度和意识的形成.外宣翻译中的意识形态不仅决定了译者翻译策略的选择,而且反映了译者个人的政治立场与政治责任感,甚至直接关系到整个国家的国际形象.  相似文献   

7.
外宣翻译对武进的发展起着重要作用。合格的外宣译文必须符合目标语的语法习惯,并且能够准确传达来源语中词语的语义。《武进科技经贸洽谈会会议手册》英译文在语法和语义方面存在着一定的缺憾,对此尝试性提出相关解决方案。  相似文献   

8.
在全球文化交往日益成熟的今天,各种不同文化体系之间实现了完善交流,因此,跨文化交流就发展成为文化交流的新常态,同时也对相关资料翻译与应用提出了相应要求。从文化角度阐述跨文化翻译的具体特点入手,结合当前外宣资料英译活动中存在的问题和不足,从而探究外宣资料英语翻译活动开展的基本原则,并且尝试性寻找出跨文化翻译视角下的外宣资料英译思路。  相似文献   

9.
作为中华民族文化之瑰宝的中原武术文化内涵丰富,历史悠久,其外宣材料的英译工作也日益得到关注。本文着力从功能目的论的角度来探讨中原武术文化的外宣翻译,认为好的翻译应该做到两个兼顾:一要兼顾受众者的接受度;二要兼顾中原文化的传播。在翻译策略上可在诺德目的论的"工具性翻译"和"文献性翻译"参照下采取一系列例如音译、音译加注、直译、意译、增删法等翻译技巧。  相似文献   

10.
大运河文化带建设是一项系统性综合工程。加强江苏大运河文化带外宣翻译工作对于促进“强富美高”新江苏建设具有十分重要的意义。文化安全是国家总体安全的重要组成部分,关乎国家稳定、民族团结和精神传承。文化安全视角下江苏大运河文化带外宣翻译实践表明,译者应采取直译、意译、直译加注释等翻译方法,大力弘扬中华优秀传统文化,深入宣传红色革命文化,广泛传播新发展理念,着力彰显文化自信,坚决维护文化安全。  相似文献   

11.
公示语翻译在很大程度上体现了一个地区软环境建设的国际化水平,使用得当的公示语将极大提升该地区甚至国家的国际形象.我国公示语翻译研究在21世纪进入了前所未有的时期,并取得了可喜的成就,但同时仍存在诸多问题.基于对新世纪全国公示语翻译研究现状的回顾与总结,梳理了现有公示语翻译研究成果,指出了存在的问题并提出了解决建议.  相似文献   

12.
西方修辞学作为劝说与诱导的艺术,研究如何在特定语境中实现语言交际的有效性,因此修辞能力反映了语用能力。借鉴西方修辞学理论探讨商务英语翻译,以期获取译文受众对译文的同一性,实现商务交际活动的有效沟通、双赢互利目的。  相似文献   

13.
随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。好的企业外宣资料是企业对外宣传的窗口。本文主要探讨企业外宣资料英译中出现的一些常见问题。如:中式英语、四字词语的错误表达、忽视概念的文化等值、语篇的逻辑整合等,并就其改进策略提出了自己的一些思考。  相似文献   

14.
伴随20世纪70年代西方翻译界的文化转向,翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题。但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准。以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的个人教学实例和口译实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答。  相似文献   

15.
通过对汉英两种语言中亲属称谓语的对比分析,探讨亲属称谓语汉英翻译中体现出的中国传统文化。英语亲属称谓语系统远不如汉语的称谓语系统繁杂,因此,在称谓语的汉英翻译过程中,译者应根据具体的语境,采用泛化、具体化、释义法、省略法等变通手段尽可能实现称谓语文化信息的近似对等或动态对等传递。  相似文献   

16.
长期以来,戏剧翻译被等同于其他文学形式的翻译,"对等""忠实""信"成为衡量其成功与否的唯一标准。然而,戏剧不同于诗歌和小说等文学形式,它更加关注言语传递的即时性、舞台表演性和交际性。因此,一部戏剧译本成功与否应该以是否达到了上述目的和翻译是否充分来作为其衡量标准,在这方面,目的论为其提供了较好的理论研究视角。  相似文献   

17.
旅游文本中的建筑术语的英译对中国古建筑文化的对外传播起着至关重要的作用。由于古建筑术语的多样性、迷惑性以及在翻译过程中缺乏统一的标准和指导,其英译过程存在不少问题。译者可灵活运用移译、音译加注解、意译以及图文结合等策略准确、生动地对其进行翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号