共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
2.
《Planning》2014,(19)
"听着耳熟,看着面熟",可就是不知道整个英语句子是什么意思,原因之一可能是学生脑子里没有储存足够的英语习语等信息。而英语习语的学习看似简单,其实很难,它牵涉到很多相关的历史文化等知识。本文通过介绍几种耳熟能详的英语习语学习策略,意在帮助大学生以及任何想在有限的时间和空间内更有效地学好英语习语的人。 相似文献
3.
4.
《Planning》2014,(27)
习语是语言使用者长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚。而隐喻作为习语中最常使用的修辞形式使得译者在翻译习语的过程中困难重重,因此对于习语的翻译要求译者有深厚的文化功底及扎实的语言基础。 相似文献
5.
《Planning》2017,(4):153-156
习得英语的TRACE模型中,T代表习语透明度,R代表习语学习重复性,A代表习语分析,C代表习语的文化,E代表积极的情绪。学习者要学会分析习语的透明度、熟悉度等特性,平时多关注并学习英语国家的文化,带着积极的情绪去反复操练英语习语。英语习语习得TRACE模型有助于学生在英语作为外语环境下习得英语习语。 相似文献
6.
《Planning》2015,(5):78-79
研究发现,中国翻译理论界对习语翻译有大量比较深入的研究,可是关于习语翻译的直译理论和实践都存在误区。各个层次的翻译教科书认为,有些习语比喻形象相同或者相似,或者比喻形象不同、意义相似,直译这些习语,能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,且举出例子予以证明。本文认为这一直译习语的理论和实例都不成立。不成立的理由是这些习语的比喻形象和意义可以翻译,可是习语中的"约定俗成"不可译。习语翻译的三原则是:少直译,多套译,直译套译行不通就意译。 相似文献
8.
《Planning》2013,(13)
思维方式,作为某一特定社会中人们在接收、反映、思考和处理外部信息的思维过程中所形成的思维习惯,可以说是任何一种民族文化中最内在的制约因素。而习语是民族语言的精华,它承载着一个民族浓郁的文化特色和丰富的文化信息,有着极其丰富的文化内涵。翻译作为一种跨文化交流活动更多的是一种文化思维模式的转换。因此对习语的翻译不仅是一项语言活动更是一项思维活动。本文将从思维方式的对翻译的影响以及英语习语汉译的技巧两方面来探讨,目的是通过这种对比选择适当的翻译方法,提高习语的翻译的质量。 相似文献
9.
《Planning》2015,(1)
习语是语言在其使用过程中所形成的一种独特而固定的表达方式。英汉习语中包含着英汉两个民族不同的文化特质及信息,他们与各自的文化传统之间是密切相连的,鲜明的体现出了两种语言之间的文化差异。因此,对于英汉习语的翻译就不只是两种语言之间的简单转换,更应该是一种文化之间的交流过程。掌握好习语的翻译,对于语言的领悟力以及跨文化的交际能力的提高有着非常重要的作用。 相似文献
10.
《Planning》2014,(34)
习语是语言的一部分,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。本文探讨英汉习语的文化差异根源及其互译的方法。 相似文献
11.
12.
《Planning》2013,(3)
本文主要对"化境说"在习语翻译中的意象转化的应用探讨。习语翻译中经常会出现文化意象的错位,丢失与使用不恰当等问题。本文从"诱","讹","化"三个层次对习语翻译进行解析。 相似文献
13.
《Planning》2013,(11)
习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分,汉英民族历史的悠长,文化的灿烂,都有着极为丰富的习语,作为文化交流的媒介,习语的翻译极其重要。不同文化之间的相似性给习语的翻译带来了便利,相似的经验不仅使不同民族的习语。 相似文献
14.
《Planning》2013,(9)
中国古典文学名著是中国文化中不可或缺的组成部分,其中蕴含着深厚的文化底蕴和历史传统,这就要求译者具有较高的翻译水平和娴熟的翻译技巧。而《红楼梦》是中国古典文学名著的杰出代表,研究《红楼梦》的翻译,对于翻译中国古典文学名著有着广泛的指导意义。本文通过分析杨宪益、戴乃迭夫妇翻译《红楼梦》所常用的方法,阐述了翻译中国文学名著应使用的基本方法以及应遵从的基本法则。 相似文献
15.
《Planning》2018,(1)
习语是英语中比较广泛使用的比较特殊一种语言形式,它是英语的简明表达和文化精华的浓缩。无理据习语在理解上对英语学习者造成了比较大的障碍。本文从英语习语的隐喻,转喻,规约性出发,讨论了无理据习语的理解。对英语学习者学习和使用习语提供了一定的理论基础和实践指导。 相似文献
16.
《Planning》2014,(4)
本文主要阐述PLC教学在教法上改进,利用翻译法(移植设计法)实施教学。在分析PLC控制系统的功能时,可以将其想象成一个继电器控制系统中的控制箱,将继电器电路图转换为功能相同的PLC外部接线图和梯形图。这样,在教学中就能使学生掌握编程技巧,不断提高学生PLC的应用能力,以适应现代社会岗位需求。 相似文献
17.
《Planning》2013,(24)
中英习语所含语言文化信息丰富,因而为了促进两国语言之间的交流,其翻译显得尤为重要。然而,翻译理论层出不穷,本文根据习语的特点尝试以直译、意译以及替代法三种翻译策略对在地理环境文化、习俗传统文化和历史背景、典故文化下相关习语的翻译进行了解释、指导。 相似文献
18.
《Planning》2013,(16)
习语作为人们日常交际中的独立成分,成为人们交流和沟通的基础。本文从历史渊源、人生价值观念和各民族文化的特征这三个角度来阐述中西方习语差异,以便更好把握习语。 相似文献
19.