共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
对传统的诗歌绝对可译和绝对不可译的现点表示不敢苟同,而赞同辜正坤先生提出的全可译因素、半可译因素和不可译因素之说。重点在于从诗歌的音韵、节奏、韵律、表达形式、创作风格等方面论述中国古典诗歌的不可译性;目的在于通过对中国古典诗歌不可译性的探究,试图找出一种解决方案——以达意为主。 相似文献
2.
栗长江 《术语标准化与信息技术》2003,(1):38-40
本首先指出术语的不规范性是导致译学长期争纷的一个重要因素,接着分析了译学术语的症结,最后指明了对译学术语进行规范的重要性和方向。 相似文献
3.
诗歌是一种特殊的文学形式,译界对于其可译性的争论由来已久。诗歌可译性是相对的,其争论的实质是译者对诗歌中需要翻译和能够翻译的要素有不同的理解,即权衡诗歌的内容、形式等。任何译者在翻译诗歌过程中均会由于各种原因进行一定程度的再创作。 相似文献
4.
陈宁宁 《河南机电高等专科学校学报》2008,16(4):82-84
诗歌翻译中可译性和可译性限度问题是人们讨论的焦点。文章通过比较《天净沙.秋思》这首广为传诵的元曲作品的四种英译,以此说明诗歌翻译中存在可译性限度。 相似文献
5.
陈奇敏 《武汉纺织工学院学报》2013,(5):42-45
从叙述时序、叙述视角和叙述结构三个方面,对陶渊明的诗歌《怨诗楚调示庞主簿邓治中》及其两首译作进行了叙述艺术的对比研究。原诗体现出汉语古诗的传统叙述特色,而两首译诗则以独特的翻译策略实现了中英叙述传统的有机融合,各有侧重地传达了原作的诗性美学光辉,促进了东西方跨文化交流。 相似文献
6.
高雷 《徐州工程学院学报》2006,21(11):43-45
汉语和英语在表达方式和习惯上存在着较大的差异。掌握了大量的词汇,熟练运用语法并不一定就能做好翻译。英译汉时,要根据具体情况采用恰当的翻译方法。本文用实例说明了正确应用英语“正反译”和“反正译”的技巧及其实际意义。 相似文献
7.
蒯因在《语词和对象》一书中提出了著名的"翻译不确定性"论题,并从意义的不确定性、指称的不可测知性、本体论的相对性以及整体论思想等几个方面阐释了这一论题的哲学内涵。该论题对于译学研究同样具有理论指导价值,即翻译在本体论上具有不确定性,在认识论上具有整体性,在方法论上具有多元性,这也为译学研究打开了新的缺口和通道。 相似文献
8.
吴欣 《长春理工大学学报(自然科学版)》2009,(8):96-98
考察唐诗英译,翻译的方法大约可分为两类:一类是"形式至上",一类是"意境之上"。实践证明,译事的最高境界应该是形式服从并服务于内容。作为译者,只有体会到原作中生动的精神,才能把握原作深层的形式,才能在新的语言中寻找最恰切的传达。 相似文献
9.
论影视字幕减译 总被引:1,自引:0,他引:1
张迎春 《安徽电子信息职业技术学院学报》2008,7(6):65-67
影视字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分的翻译,而影视字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类即缩译,略译,简化,删译。 相似文献
10.
《译学词典》收录变译理论词目7条,与变译相关的词目16条。文章着重对23个词目条分缕析,既说文解字,又比较区分,旨在讨论变译理论词目的所指,并就词目的分类与释义、变译方法的拓展与名实等问题提出浅见。 相似文献
11.
勾勒了人才学核心术语英译的历史发展轨迹,对人才学核心术语的英译译名和译名规范化等问题进行了研究.同时还就创建人才学翻译学,加强人才学对外翻译理论研究作了初步的探讨. 相似文献
12.
郭文娟 《天津城市建设学院学报》2004,10(2):147-150
由于缺乏语篇意识,学生在翻译练习中经常逐词对译,出现汉化英语和洋化中文现象.因此提出,将语篇分析理论引入英语翻译教学,从语篇的角度培养学生的动态翻译视角,并帮助学生利用功能语法比较英汉语言的异同,寻找翻译转换的规律,以提高学生的翻译能力. 相似文献
13.
田湘映 《长沙通信职业技术学院学报》2003,2(3):84-87
在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有比较重要的地位,尤其是圣经翻译,对西方翻译理论的形成和发展具有深远的影响。本文从翻译文化史的角度说明佛经翻译、圣经翻译的实践和理论的形成之所以不同,是由于作为各自发展先决条件的社会文化以及思想哲学等方面的不同。 相似文献
14.
运用德国功能翻译理论对当前中国高校英语专业翻译教学现状加以分析,阐释了德国功能翻译理论对中国高校英语专业翻译教学的启示,提出了加强翻译理论的讲解、明确翻译目的并突出功能性、提高学生主动思维能力和文化意识、改变旧的评估标准和方法、选择有针对性的教学材料等对策。 相似文献
15.
张浩群 《长沙通信职业技术学院学报》2016,(3)
涉外旅游的发展对导游词英译提出了更高的要求,也创造了良好的机遇。语言只有在语境中才具有意义,导游词中文原文和英文译文处于不同的语境当中,原文的直接受众和译文的受众有着不同的文化背景。语境顺应可以有效地指导导游词英译,通过对语言语境,情景语境和文化语境的顺应,采用恰当的翻译方法,实现译文意义准确,语言得体,功能等效。 相似文献
16.
吴美兰 《长沙通信职业技术学院学报》2014,(2):120-123
文章在阐述国产品牌名称英译现状的基础上,归纳了英译中常见问题,以顺应论为指导,从美学原则和文化顺应两个方面讨论了顺应论视角下国内品牌名称英译的策略。 相似文献
17.
闵德龙 《西安工业学院学报》2005,25(5):499-503
由于英汉两种语言属于不同的语系,东西方的社会文化也存在着很大差异,因而在科学研究和学术交流的翻译过程中,给科技工作者带来诸多困难.本文针对这一问题进行了深入的探讨和论述,阐述了科技英语翻译理论与实践的关系和重要性;分析了科技英语文体特点和句法结构;介绍了原文理解和译文表达的技巧;提出了翻译理论来源于翻译实践活动,继而又用于指导翻译实践工作,为科技英语翻译提供了可借鉴的翻译方法和技巧. 相似文献
18.
19.
杨琳莉 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2007,(6):129-130
从叙事学角度解读中篇小说《傻瓜的诗篇》。分析小说叙事外部聚焦与内部聚焦的使用,探讨叙述者声音和视角中的杜预与杜预视角与声音反映出的杜预之间的细微差异。小说作者运用貌似平实的叙事展示了人类的精神困境以及在这种精神困境里苦苦挣扎找不到出路的现状。 相似文献