首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
为了有效翻译体育领域文本,特别是文本中的长句,本文提出了一种面向体育领域的句子主干翻译方法。该方法采用模板来表示句子主干,主要包括句法主干分析、模板转换和句子主干译文生成三个步骤。本文研究中特别针对体育领域的语言特点进行了模板的设计和获取;在译文生成过程中,则分别利用规则和模板,采用了短语级全译和句子级摘译相结合的混合生成策略,并引入翻译函数来处理形态变化。实验结果表明句子主干翻译方法能够获取句子的关键信息,在可懂度上优于完全翻译,其忠实度也令人满意,是处理体育领域文本的有效方法。  相似文献   

2.
翻译模板自动获取是提高MT系统译文输出质量和领域快速移植能力的关键性因素.利用Tree-to-String方法来抽取等价对,使用错误驱动的学习方法来获取翻译模板.将获取的模板用于MTS2005中,同时对其译文质量进行开放测试.实验结果表明:所提出的模板获取方法的性能要好于传统方法,当新模板加入系统原模板库后,开放测试语料的3元Nist评测分数提高了3.41%.  相似文献   

3.
从双语语料中获取翻译模板   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
翻译模板自动获取是提高MT译文输出质量和领域适应能力的关键性因素。利用Tree-to-String方法抽取等价对,使用错误驱动的学习方法从中获取翻译模板并进行优化。将优化后的翻译模板用于一个基于转换的机器翻译系统中,同时使用“863”对话语料对其进行评测。实验结果表明:当使用自动获取并经优化的模板进行翻译时,开放测试语料的译文评测分数有一定程度的提高。  相似文献   

4.
开放域上基于深度语义计算的复述模板获取方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
利用实体关系从网络大规模单语语料获取复述模板的方法可以规避对单语平行语料或可比语料的依赖,但是后期需要人工对有语义差异的关系模板分类后获取复述模板。针对这一遗留问题,该文提出基于深度语义计算的复述模板自动获取方法,首先设计基于统计特征的模板裁剪方法,从非复述语料中获取高质量的关系模板,然后设计基于深度语义计算的关系模板聚类方法获取高精度的复述模板。我们在四类实体关系数据上的实验结果表明,该方法实现了关系模板的自动获取与自动聚类,可以获得语义相近度更高、表现形式多样的复述模板。  相似文献   

5.
双语翻译对在跨语言信息检索、机器翻译等领域有着重要的用途,尤其是专有名词、新词、俚语和术语等的翻译是影响其系统性能的关键因素,但是这些翻译对很难从现有的词典中获得。该文针对维基百科的领域覆盖率和结构特征,提出了一种从维基百科中自动获取高质量中英文翻译对的模板挖掘方法,不但能有效地挖掘出常见的模板,而且能够发现人工不容易察觉的复杂模板。主要方法包括三步: 1)从语言工具栏中直接抽取翻译对,作为进一步挖掘的启发知识;2)在维基百科页面中采用PAT-Array结构挖掘中英翻译对模板;3)利用挖掘的模板在页面中自动挖掘其他中英文翻译对,并进行模板评估。实验结果表明,模板发现翻译对的正确率达90.4%。  相似文献   

6.
张晶  曹存根  王石 《计算机科学》2012,39(7):170-174
中文术语及未登录词的翻译是机器翻译、跨语言检索中的一个重要问题,这些翻译很难从现有的词典中获取。提出了一种通过搜索引擎从网页中自动获取中文术语英文翻译的方法。通过术语的部分翻译信息,构造出3种查询项模式,提出了多特征的翻译抽取方法。针对传统方法结果准确率不高、候选翻译干扰项多的问题,提出端类比对齐验证、双语对齐度验证、构词法验证3种验证模型来对候选翻译进行有效验证。实验结果表明,获取的双语翻译对准确率高,TOP1的准确率达到97.4%,TOP3的准确率达到98.3%。  相似文献   

7.
高斯模糊通常的算法是使用高斯函数生成模糊模板,再对图像做卷积运算,得到模糊图像的效果,可作为一种图像滤波器应用于计算机视觉算法中的预处理。为降低高斯模板和卷积运算量,本文对高斯函数使用降低维数的方法进行改进,并在图像处理函数中验证了改进效果。  相似文献   

8.
获取概念的属性信息有助于构建概念间的关系,进而改进基于概念的信息检索等应用的性能。研究了如何从机器可读词典中获取释义项的属性信息并实现了一个相应的系统DAE(Dictionary Attribute Extractor)。系统基于bootstrapping思想,进行模板-元组迭代抽取。在模板的获取中,引入了基于生物信息学多序列比对的方法;模板泛化时,引入词汇语义相似度计算和同义词扩展,提高模板覆盖率。实验中,系统抽取了“功能”、“颜色”和“组成”三种属性,取得了较好的效果。  相似文献   

9.
基于短语模板对齐的统计机器翻译系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
论文提出了一种基于短语模板对齐的机器翻译系统.系统采用基于短语模板对齐的翻译模型替代原始基于词的模型,提出了计算短语模板翻译概率的方法,改进了先前单纯基于短语的搜索算法和回溯方法,解码时引入繁衍度为0且出现频率高的词,使翻译结果更合理.论文进行了一系列实验,介绍了05年863评测,证明本系统翻译结果的Bleu得分比原来的系统有了显著提高.  相似文献   

10.
针对四六级考试翻译题型, 给出了一种基于改进PSO-BP神经网络的评分方法. 通过BLEU和SVD等算法获取到文本特征值以及老师评分作为输入集, 然后用该集合对改进PSO-BP神经网络进行训练, 训练好的BP神经网络可以用来预测翻译分数. 从惯性权值计算和适应度函数两方面优化了PSO-BP算法, 在全局范围内寻找最优解, 使得实验效果更加稳定. 用Matlab进行了仿真实验, 结果表明, 在翻译评分中, 使用改进PSO-BP神经网络比采用多元线性回归能获得更好的相关性, 与人工评分的皮尔逊相关系数平均提高了12%.  相似文献   

11.
为了提高翻译系统的翻译准确率,在短语基础上结合模板的方法自动抽取模板结构;解码时,首先进行模板匹配,套用模板结构进行翻译,然后再按照Beam Search搜索算法进行后续翻译。因此,该方法可以有效地解决单一的统计翻译中语序错误。以汉蒙翻译为例,实验结果显示此方法可以有效地提高翻译效果,翻译效率比基于短语的统计翻译方法提高10%。  相似文献   

12.
With increasing human-machine interaction in the professional translator's work environment, more and more translator training programs are launching translation-specific computer studies. This paper focuses on the research-oriented, as opposed to the practically-oriented, translation program. We argue that computer studies in such a program should prepare students for research at either the receiving or production ends of machine translation systems, both of which require linguistic, computational and translational expertise. We discuss some general considerations for the design of such computer studies, based on a seminar given in the M.A. Translation program at the University of Ottawa, Canada.Ingrid Meyer is an assistant professor in the School of Translators and Interpreters, University of Ottawa. Her research interests are machine translation and computational lexicography.  相似文献   

13.
目前汉藏机器翻译的研究主要集中在基于规则的方法上,主要原因在于汉藏的平行语料等基础资源相对匮乏,不方便做大规模的基于统计的汉藏机器翻译实验。该文依据汉藏辅助翻译项目的实际需求,在平行语料资源较少的情况下,提出了一种基于短语串实例的机器翻译方法,为辅助翻译提供候选译文。该方法主要利用词语对齐信息来充分挖掘现有平行语料资源信息。实验结果表明,该文提出的基于短语串实例方法优于传统基于句子实例的翻译,能够检索出任意长度的短语串翻译实例。在实验测试集上,该方法与默认参数下的Moses相比,翻译的BULE值接近Moses,短语翻译实例串的召回率提高了约9.71%。在平均句长为20个词的测试语料上,翻译速度达到平均每句0.175s,满足辅助翻译实时性的要求。  相似文献   

14.
一种维吾尔语句子相似度算法的研究   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
基于实例的机器翻译是一种重要的机器翻译技术,句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的维吾尔语机器翻译研究,维吾尔语句子相似度衡量的准确性,直接影响到最后翻译结果的输出。提出了一种维吾尔语句子相似度的计算方法,采用的基于词形特征的粗选算法、散列单词倒排索引能够有效提高算法的查找速度,快速从语料库中筛选出候选句子集合;多策略精选算法中采用基于维吾尔语词频的单词区分度算法、连续单词序列抽取算法,可以有效衡量两个维吾尔语句子的相似程度,实验结果证明算法是有效的。  相似文献   

15.
A multiphase machine translation approach, Generate and Repair Machine Translation (GRMT), is proposed. GRMT is designed to generate accurate translations that focus primarily on retaining the linguistic meaning of the source language sentence. GRMT presently incorporates a limited multilingual translation capability. The central idea behind the GRMT approach is to generate a translationcandidate (TC) by quick and dirty machine translation (QDMT), then investigate the accuracy of that TC by translation candidate evaluation (TCE), and, if necessary, revise the translation in the repair and iterate (RI) phase. To demonstrate the GRMT approach, a translation system that translates from English to Thai has been developed. This paper presents the design characteristics and some experimental results of QDMT and also the initial design, some experiments, and proposed ideas behind TCE and RI.  相似文献   

16.
2005统计机器翻译研讨班研究报告   总被引:4,自引:1,他引:4  
2005年7月13日至15日,中国科学院自动化研究所、计算技术研究所和厦门大学计算机系联合举办了我国首届统计机器翻译研讨班。本文主要介绍本次研讨班参加单位的测试系统和实验结果,并给出相应的分析。测试结果表明,我国的统计机器翻译研究起步虽晚,但已有快速进展,参评系统在短期内得到了较好的翻译质量,与往年参加863评测的基于规则方法的系统相比性能虽还有差距,但差距已经不大。从目前国际统计机器翻译研究的现状和发展趋势来看,随着数据资源规模的不断扩大和计算机性能的迅速提高,统计机器翻译还有很大的发展空间。在未来几年内,在基于短语的主流统计翻译方法中融入句法、语义信息,必将成为机器翻译发展的趋势。  相似文献   

17.
译文质量估计技术是指在无参考译文的情况下对机器译文进行评价的方法。近年来,深度学习技术取得了重大突破,融合深度学习技术的神经译文质量估计方法逐渐取代了传统的译文质量估计方法成为主流。神经译文质量估计模型具有一定的隐式学习源语言句法结构的能力,但无法从语言学的角度有效地捕捉句子内部的句法关系。该文提出了一种将源语句的句法关系信息显式融入神经译文质量估计的方法,在源语言的依存句法关系和译文质量之间建立联系。实验结果表明,该文提出的句法关系特征能够提高译文质量估计模型的准确性。同时还提取了多个层面的语言学特征,在不同的网络模型中进行融合,并从多个角度分析了不同特征所起到的效果。最后使用集成学习算法,将多个有效模型进行融合,获得了最佳性能。  相似文献   

18.
将RNN编码器-解码器作为传统的基于短语的PSMT系统的一部分,在传统统计机器翻译基础上,集成RNN解码器-编码器,兼容PSMT创建了新联合模型(RNN+PSMT)。新的模型不仅在维-汉、汉-英机器翻译的应用中取得了成效,而且能够捕捉到语言的规律,使得机器翻译中的一个重要评价指标的BLEU值得到了显著提高。实验结果表明,系统的整体性能超过了传统统计机器翻译。  相似文献   

19.
近年来,深度学习取得了重大突破,融合深度学习技术的神经机器翻译逐渐取代统计机器翻译,成为学术界主流的机器翻译方法。然而,传统的神经机器翻译将源端句子看作一个词序列,没有考虑句子的隐含语义信息,使得翻译结果与源端语义不一致。为了解决这个问题,一些语言学知识如句法、语义等被相继应用于神经机器翻译,并取得了不错的实验效果。语义角色也可用于表达句子语义信息,在神经机器翻译中具有一定的应用价值。文中提出了两种融合句子语义角色信息的神经机器翻译编码模型,一方面,在句子词序列中添加语义角色标签,标记每段词序列在句子中担当的语义角色,语义角色标签与源端词汇共同构成句子词序列;另一方面,通过构建源端句子的语义角色树,获取每个词在该语义角色树中的位置信息,将其作为特征向量与词向量进行拼接,构成含语义角色信息的词向量。在大规模中-英翻译任务上的实验结果表明,相较基准系统,文中提出的两种方法分别在所有测试集上平均提高了0.9和0.72个BLEU点,在其他评测指标如TER(Translation Edit Rate)和RIBES(Rank-based Intuitive Bilingual Evaluation Score)上也有不同程度的性能提升。进一步的实验分析显示,相较基准系统,文中提出的融合语义角色的神经机器翻译编码模型具有更佳的长句翻译效果和翻译充分性。  相似文献   

20.
基于目标语词汇组合合理性评价的译文选择模型   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译使用计算机实现自然语言的翻译功能,是计算机技术在语言学领域的新兴应用和研究,其中,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量,是人们关注的难题,基于目标语词汇组合合理性评价的模糊分类模型试图以语言学和模糊数学为理论基础,尝试解决歧义词的译文选择问题,将该模型用于英汉机器翻译系统的译文选择实验,具有良好的译文选择性能,它的优势还在于可以同时为全句范围内的所有歧义词选择译文,因此适用于机器翻译的大规模开发任务。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号