首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
企业走向国际市场需要高质量的企业简介等外宣材料。本文借助平行文本,以财富500强企业简介作为平行文本语料,分析归纳此体裁的语篇结构及词汇语法特征,重构一个企业简介英译的平行文本模式,为译者提供参照。  相似文献   

2.
以实地拍摄的湖北省博物馆和大英博物馆文物文本图片为辅佐语料,运用Werlich文本语法理论构建了适用于湖北省博物馆文本英译的平行文本比较模式。在对比分析中英文博物馆文本在内部构成方面的异同之处后,对湖北省博物馆文本英译提出了建议。  相似文献   

3.
翻译的首要标准是"忠实",即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的多重含义性,所以,翻译是不可能做得到完全忠实的。所谓好的译本是指对特定的目的语读者群比较好地传达到了原文意义的译文,因而,好的译文应体现与目的语读者相适应的文化意识。  相似文献   

4.
双语平行语料库在20世纪90年代受到重视并广泛建立,对语言对比研究以及包括自动翻译在内的翻译教学和双语词典的编撰具有重要意义。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。  相似文献   

5.
翻译的首要标准是“忠实” ,即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现。然而 ,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约 ,具有自身的语义不确定性和理解上的多重含义性 ,所以 ,翻译是不可能做得到完全忠实的。所谓好的译本是指对特定的目的语读者群比较好地传达到了原文意义的译文 ,因而 ,好的译文应体现与目的语读者相适应的文化意识。  相似文献   

6.
语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视野.与传统翻译策略不同的是,语篇翻译不再局限于语言形式,而是把视野扩大到语篇的情景因素.通过对比分析同样语篇的不同译文,可以发现具体语言环境,语篇的参与者不同以及译者所处的社会、文化的不同对翻译的影响.  相似文献   

7.
在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有比较重要的地位,尤其是圣经翻译,对西方翻译理论的形成和发展具有深远的影响。本文从翻译文化史的角度说明佛经翻译、圣经翻译的实践和理论的形成之所以不同,是由于作为各自发展先决条件的社会文化以及思想哲学等方面的不同。  相似文献   

8.
基于功能对等理论,本文探讨涉外经贸合同进行英汉两种语码的相互转换,并从词汇、句法、篇章、文体对等四个方面应用大量例证分析经贸合同的翻译方法,从而得出功能对等理论能够保持严肃法律文本中源语与译语间的平衡性,达到"形意双重对等"的结论。  相似文献   

9.
阐述了培养学生在翻译过程中的语篇意识的意义.介绍了在翻译实践教学过程中,通过问题引导和分析学生翻译过程,帮助学生建立语篇概念,形成正确的语篇意识的具体做法.  相似文献   

10.
英文经贸合同的语言特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为一种对各方当事人具有法律约束力的协议,合同在对外经贸活动中应用广泛。英文经贸合同具有格式规范、文体正式、用词准确、句式复杂等特点,从词法和句法等方面分析了英文经贸合同的语言特征。  相似文献   

11.
翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。无论从理论还是实践中,美学对译学的发展有着深刻的借鉴意义。然而,对于翻译美学的研究大多集中在文学翻译领域。在全球经济一体化的大趋势下,中国越来越重视与各国经济贸易关系的发展,这使得各种国际经贸文本的翻译愈加显示出其重要性。因而,对经贸文体的翻译进行研究很有必要。从一个相对崭新的视角——美学视角出发,来探讨美学与经贸文本翻译的关系,并根据刘宓庆教授提出的翻译基础层次的审美原则,尝试提出翻译美学视角下适合于经贸文本的翻译策略。  相似文献   

12.
不同的文本类型具有不同的语言表达形式,文本类型理论有助于客观地分析文本的功能,从而采取适当的翻译策略.从文本类型理论入手,通过对旅游文本汉英翻译的实例分析,探讨文本类型的划分及文本功能的确定对旅游文本的翻译策略和方法上的指导作用.  相似文献   

13.
以莫言小说中人物刻画相关的平行语言结构为研究对象,通过对比小说及对应英译本中平行语言结构的形式及功能、分析译文采用的翻译策略及翻译效果。结果表明,异化、直译及直译加音译是译文传递源文前景化效果并保留作品文学性最常见的有效方法;研究结果可为文学翻译中前景化的处理提供参考。  相似文献   

14.
为了加强实用翻译研究,本文进行了深入细致的探索.以翻译文体学为母论,借鉴关联理论和翻译综合法,指出实用翻译应首先分析语篇类型和文体特征,以最佳关联原则指导翻译实践并调节主体间性,合理采用直译、意译、直译意译结合、创译等翻译方法.研究结果表明,翻译文体学对实用翻译具有较大的指导作用.  相似文献   

15.
诺德文本分析模式以篇章语言学和文本类型理论为基础,帮助译者透彻理解源语文本,并选择与翻译目的相适应的翻译方法。由于英汉旅游语篇在体裁和语体风格上存在明显差异,而旅游翻译普遍存在过于忠实于汉语原文的情况,因此旅游英译文往往不符合英语旅游语篇的特点。通过源语文本文内因素及文外因素的分析,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,提升旅游翻译的质量。  相似文献   

16.
习语是语言中经过人们长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,是语言中的精华,因此,习语翻译不仅要译出源语习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩.只有通过深入研究,比较汉英两种语言、两种文化的异同,并在翻译实践中避免种种不正确的方法,才能准确地翻译习语.  相似文献   

17.
旅游文本具有呼唤功能、信息功能和表达功能。英译中文旅游文本时,应根据文本类型,考虑中外文化差异和读者接受能力,确定目的语译文的文本功能类型,采取合适的翻译策略:重构译文内容和形式、读者接受与阐释法、类比释义法。  相似文献   

18.
语篇与翻译的研究和相互作用逐渐成为译学中的焦点问题。语篇类型是篇章语言学的核心要点,对等式是翻译研究的中心问题。在20世纪70年代Reiss提出了对翻译中的语篇类型的研究。翻译的语言学研究一直在翻译理论中占主导地位,为了研究翻译的过程和结果,各主要语言学理论都运用于翻译研究。其中Halliday的系统功能语篇分析是最有影响力的语篇分析模式。而语篇类型影响翻译策略,这一概念已被广泛认可。在翻译的过程中,译者应对原语语篇的体裁和语域两个因素进行分析,考虑影响翻译过程中各个变量的作用。在此通过分析体裁、语域、互文三者之间的关系以及三者所构成的体系,进一步解释语篇层面翻译对等的重要性,克服文化等因素的干扰,力求取得功能对等的翻译。  相似文献   

19.
重点讨论翻译中应实现奈达提倡的功能对等,建立以语篇为翻译单位的翻译模式,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等。  相似文献   

20.
文章主要探讨了系统功能语言学关于语境的理论对语篇翻译研究的启发意义。作者首先概述了语境理论的提出、发展和分类,揭示其与语篇翻译的相关性;然后对语境三层次逐层进行分析,并结合实例具体阐述了各层语境理论在语篇翻译中的功能,特别是其在对源语语义的确定和对译语表达形式的选择中所发挥的指导作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号