首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
介绍了翻译中归化与异化的来源与内涵,并在阐述直译意译与异化归化之间关系的基础上,进一步指出归化和异化是相辅相成,互为补充的辩证关系.译者既应遵从汉文化归化翻译的传统,同时又应顺应中英文化发展采用异化翻译手段.  相似文献   

2.
文化意象的处理是翻译中的一大难题。汉诗英译中常常采取异化为主,归化为辅的翻译策略。异化策略主要是通过直译、增词、加注等方法来保留其文化意象,而归化策略主要通过释义法舍弃意象,译出其深层含义。《红楼梦》诗词中文化意象的翻译正体现了这一翻译策略。  相似文献   

3.
汉语成语里的数词成语占有很大比例,如何选择恰当的翻译策略,关系到文化交流和信息传递的成败.从跨文化交际的角度出发,结合英语读者的理解能力和接受心理,参考新版<现代汉英词典>的数词成语译法,提出直译-归化-意译的翻译策略选择顺序.  相似文献   

4.
在跨文化交际过程中究竟应采取什么翻译策略受诸多因素的影响.在处理外语文本时有的刻意采取归化的方法,有的则采取异化手段,旨在保留语言和文化异质.异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段.本文旨在探讨跨文化交际中的归化和异化翻译.  相似文献   

5.
谚语是用简单通俗的话语,通过类比的方式反映深刻的道理.谚语翻译传递源语谚语中的喻义和文化信息.There's no smoke without fire 与"无风不起浪"看似相同,但二者在概念意义和联想意义上都有所不同.为更有效地传递源语谚语所表达的联想意义,谚语翻译应采用以异化为主、以归化为辅的翻译策略.  相似文献   

6.
文学作品的翻译不可避免要面对如何跨越文化缺省的问题。以《哈利·波特与魔法石》苏农汉译本为例。认为采取直译加注、意译、音译、删除、归化策略,可以对原文中的文化缺省进行重构。  相似文献   

7.
归化与异化是翻译中处理跨文化因素的两种不同策略.两种策略各有所长,都能在目标语文化中完成各自的使命,因而均有其存在的价值.文章以文化色彩浓郁的英汉习语的互译为例,分析归化与异化在解决源语与目标语间文化冲突问题中的应用,认为两种策略相辅相成,互为补充,可以也完全能够共同服务于跨文化翻译实践.  相似文献   

8.
直译与意译一直是我国翻译理论研究的一个焦点课题,也是翻译界长期争论的一个问题.本文试从研究直译与意译两种风格迥异的翻译方法入手,陈述直译与意译的新概念,阐明直译与意译的前提和条件,分析归纳直译与意译的辩证关系,提出直译与意译的区分是客观存在的,走融合不走极端,是现代翻译的趋势.直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面.  相似文献   

9.
;尽管中西方翻译界中存在归化翻译和异化翻译这两种相互排斥的观点,但在文化翻译中归化和异化各起着不可或缺的作用,两者不能相互替代.若这两种翻译方法有机结合,协调运用,相互补充,则相得益彰,既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充分领略其他民族独特的文化风采.  相似文献   

10.
电影具有鲜明的大众文化属性,片名的翻译要以目的市场为导向,切合目的市场的主流意识形态.归化翻译重在拉近与目的语观众的文化距离,而异化翻译故意保留与目的语主流意识形态距离并将此距离包装成为吸引观众的元素.处于弱势地位的中国电影若欲占领海外市场,片名的英译应以归化为主,但精心的异化译名达成"他者"形象的反向利用也会取得良好的市场效果.  相似文献   

11.
杨宪益夫妇翻译的<红楼梦>,一直以来被公认是最完整地道的宏篇巨制翻译.无论是遣词造句,还是文本的文化内涵表达都是恰当和准确的.本文就杨译本<红楼梦>中的借代修辞格进行讨论,主要以韦努蒂翻译理论的归化和异化进行分析,揭示杨译本中关于借代的巧妙处理,为翻译界同仁提供借鉴.  相似文献   

12.
在翻译界一直存在着直译与意译之争,这也是一个不断反复讨论的中心议题.时至今日,这场争论还没有得出结果,理论界还是各执一词.本文拟先回顾直译与意译之争的历史,然后分析其在现代翻译理论中的发展,最后就俗语的日中翻译提出具体的方案.  相似文献   

13.
本文从布迪厄社会学中"惯习"、"场域"的概念入手,考察西方传教士受"西方中心论"思想持久影响在翻译实践中对中国典籍的归化和过度异化处理,撕裂性的介绍以及由此体现的权力话语和文化殖民倾向.在当今这个存在着文化等级、文化霸权的后殖民语境下,中国翻译工作者理应肩负典籍外译的责任,恢复中国文化传统,在世界文化和翻译生产场内争夺文化资本和话语权力.  相似文献   

14.
通过丰富的译例,探讨电影片名的两种翻译方法——直译、直译与意译结合.  相似文献   

15.
诗歌是语言的最高形式,诗歌的意象则是诗歌的精华所在.要把蕴含着丰富中 国古典文化的诗歌意象翻译得让读者在读译文的时候能像读原文一样得到启发,感动和美的享受是意象翻译的目标.为此译者在意象的翻译中常常采用异化法以期能原汁原味地传播中国古典诗歌的意象.  相似文献   

16.
归化异化在中外翻译史上争论已久,中国20世纪翻译归化异化策略的选择大致可分为4个阶段,每个阶段都有其选择的特殊性.从历史角度而言归化异化在每一个时期都扮演好了时代赋予它的角色,达到了人们所期望的目的,完成了历史使命.  相似文献   

17.
文化传真是文化翻译的基本准则,文化传真的两种策略--异化与归化是辨证统一的,这两种策略在使用过程中有一些基本模式.译者要克服两种不同语言文化的差异障碍,客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素,实现文化传真.  相似文献   

18.
意象是中国古代诗歌的灵魂.文章从文化阐释学、接受美学、文化交流三个维度探讨了如何翻译唐诗意象.首先,见解性地提出意象翻译的三原则,然后重点探讨在意象翻译原则指导下的唐诗意象翻译策略.运用翻译策略成功地传递诗歌意象能向世界更好地传播中国优秀的诗歌文化.  相似文献   

19.
《红楼梦》中包含了大量的物质文化、制度文化和精神文化方面的文化负载词。由于英汉文化的巨大差异,译者在翻译文化负载词时很难找到完全对等的表达。从文化比较的角度探讨杨宪益夫妇《红楼梦》英译本中的文化负载词翻译的原则及常用的方法,即音译+注解、直译+注解、意译、文化替换等。  相似文献   

20.
试图通过对中国古典名著<红楼梦>的霍译及杨译版本的译文进行举例对比,分析归化与异化策略在原著人物的姓名、外貌、言语、行为等方面的体现,并指出运用归化与异化策略进行翻译均各有利弊.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号