首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 71 毫秒
1.
研究汉英修辞格的比较和翻译,对我们进一步研究英汉两种修辞学和英汉互译,有着十分重要的意义。在已面世的翻译作品中,已经大量地涉及到了修辞格的翻译。然而,修辞格的翻译是翻译中最棘手的问题,在此从汉英修辞格的比较与翻译实践出发,通过分析翻译实例,寻找最恰当、最接近原文的处理方法,在对原文保持最大限度忠实的情况下,尽可能地把原文的修辞美传达给译文读者,从而使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。  相似文献   

2.
叠词在汉语中使用非常普遍,汉语叠词的使用是一种目的性很强的行为.英译时应充分考虑到原文作者使用叠词的目的.从"目的论"的角度看,译者在处理汉语叠词时要采用各种灵活变通的手段,以达到译文的预期目的.  相似文献   

3.
习语是语言中经过人们长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,是语言中的精华,因此,习语翻译不仅要译出源语习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩.只有通过深入研究,比较汉英两种语言、两种文化的异同,并在翻译实践中避免种种不正确的方法,才能准确地翻译习语.  相似文献   

4.
本文根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,通过对中国著名戏剧《茶馆》的两种英译本的比较分析,对戏剧翻译过程中的文化和语言问题作了深入的探讨。笔者在本文的最后指出源语和目的语之间文化对等问题既是戏剧翻译理论的核心,同时也是其症结所在。  相似文献   

5.
翻译作为一种语言交际活动,其目的是为了交流信息,而英汉语言对比是翻译的一个重要环!。通过汉英语言某些主要特点与差异的比较,强调在翻译过程中,应对汉英语言的差异有所了解,以达到真正交流的目的。  相似文献   

6.
英汉成语的比较与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
对英汉成语作了简要的比较,并归纳了英汉成语翻译的几种方法,提出了成语翻译中应该注意的一些问题。  相似文献   

7.
以英语专业学生汉英翻译个案实例为基础,结合问卷调查结果,发现学生汉英翻译实践中在语义理解、英语中多名词现象、英语中"物做施事主语"现象、以及"同义反复"现象几个方面普遍存在问题并分析其产生原因,最终提出加强翻译实践练习、提高翻译学习的认真程度等对策,为提高翻译教学的质量提出了有效建议.  相似文献   

8.
英汉成语比较及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从生存环境、社会习俗、宗教信仰和化传统四个方面对英汉成语进行了比较,提出了直译、意译、直译意译相结合、引用和解释等具体的翻译方法和技巧,并指出了成语翻译中应该注意的一些问题。  相似文献   

9.
着重从中英文词汇和文学体裁、东西方价值标准和思维方式以及不同民族文化风俗习惯这三方面进行了文化内涵的差异比较,探讨了中西文化的种种差异对中英文翻译的影响。  相似文献   

10.
汉英翻译新论   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在前人研究的基础上,指出了公示语及其汉英翻译研究中存在的问题,重新界定了公示语,并对公示语进行了清楚而又详细的分类,强调了公示语汉英翻译与语境的密切关系。此外,本文作者还提出:零散的实例、传统的研究方法已经远不能满足当前的形势的需要。公示语汉英翻译实践及其研究的深入和完善都呼唤一个更加强有力的工具,这个工具就是公示语汉英平行语料库。  相似文献   

11.
论汉语古诗中叠音词的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从修辞的角度出发,探讨了汉语古诗中叠音词的英译方法。总体上,汉语古诗叠音词英译可分为三大类:第一类是可以找到在修辞与形式上与原诗基本对等的;第二类是拟声叠音词的处理;第三类是英泽对汉诗中的叠音要做一些变通 。  相似文献   

12.
研究比较大卫霍克斯和杨宪益在《红楼梦》两个英译本中的物质文化词的翻译。利用现有《红楼梦》平行语料库进行检索,在基于奈达的功能对等理论的条件下对其进行分析。得出结论是文化负载词的翻译没有办法做到功能对等理论的最高层面,即译本读者与原文读者的感受完全一致。由此,译者在翻译时,应当正确理解功能对等理论的本质,以便真正为翻译工作提供指导,而不是盲目追求绝对等值。  相似文献   

13.
英汉语颜色词的文化含义比较与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。颜色不仅具有物理属性,还有着丰富的化含义和延伸意义,因此是化及翻译研究中的一个重要课题。本通过对比法探讨了英汉两种语言中颜色词的构成及化含义,说明由于语言习惯、历史背景、思想观念、传统风俗,社会关系等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别,并举例说明如何对颜色词进行翻译。  相似文献   

14.
英汉两种语言都利用数量短语这种形式表达数量概念。本文对两种语言中数量短语的构成、句法分布以及造成分布差异的原因进行了分析与探讨,并提出造成这种差异的根本原因在于英汉信息安排遵循不同的准则。  相似文献   

15.
英汉两种语言中各类颜色词语用意义的异同,反映了英汉两种化的共性和各自独特的魅力。对此类词语不能望生义,逐字翻译,而应力求再现其语用意义。  相似文献   

16.
对中英文动物词汇的文化内涵进行比较分析,结合实例揭示中英文化对动物词汇理解的差异,并阐述相应的翻译对策。  相似文献   

17.
汉英语言中的动物词汇都具有丰富的民族智慧和历史文化内涵,形成了各具特色的文化意象。因此,在动物文化意象的汉英互译过程中,不仅要考虑到源语文化意象的异质色彩,还要考虑到目的语文化中读者的接受,适时择取直译、转译或省译的翻译策略,以尽力再现动物文化意象的丰富内涵与修辞色彩。  相似文献   

18.
本文作者首先分析了中英文冲突类商贸信函中实现礼貌策略所采用的语言手段上的差异,然后对中英文书信中礼貌策略使用频率上的差异作统计分析,证明二者存在显著性差异。指出中西方文化的巨大差异导致了其礼貌策略使用的差异,并且只有充分了解这些差异,我们才能有效地进行国际贸易,达到预期的目的。  相似文献   

19.
颜色词不仅绚烂多彩,而且与社会文化思想密切相连,具有丰富的文化内涵。由于英汉文化差异较大.英语颜色词的文化涵义不一定被汉语中的相应颜色所体现。本文讨论red,yellow,blue基本英语颜色词的汉译,旨在说明翻译中要把握英语颜色词的文化寓意,使其文化内涵在汉语中得到准确再现。  相似文献   

20.
由于正式程度及语域均高出一般词汇,大词(big words)主要用于正式的比如外交等场合或学术文章、法律文件、官方文书、正式演讲、公文信函等等。英语中的大词数量相当丰富,与之匹配的汉语大词数量却少得多。因此,在翻译过程中要想完整再现大词所传达的语体风格,可以选择在译入语中寻找对等语域、译成汉语成语或四字短语以及采用文言词汇或文言句式等方式来进行大词的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号