共查询到20条相似文献,搜索用时 123 毫秒
1.
本文分析了语内翻译和语际翻译的特点以及相互关系,并在此基础上对语际翻译过程进行反思,指出语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都能起作用。语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。 相似文献
2.
语篇与翻译的研究和相互作用逐渐成为译学中的焦点问题。语篇类型是篇章语言学的核心要点,对等式是翻译研究的中心问题。在20世纪70年代Reiss提出了对翻译中的语篇类型的研究。翻译的语言学研究一直在翻译理论中占主导地位,为了研究翻译的过程和结果,各主要语言学理论都运用于翻译研究。其中Halliday的系统功能语篇分析是最有影响力的语篇分析模式。而语篇类型影响翻译策略,这一概念已被广泛认可。在翻译的过程中,译者应对原语语篇的体裁和语域两个因素进行分析,考虑影响翻译过程中各个变量的作用。在此通过分析体裁、语域、互文三者之间的关系以及三者所构成的体系,进一步解释语篇层面翻译对等的重要性,克服文化等因素的干扰,力求取得功能对等的翻译。 相似文献
3.
高翔 《南京工业职业技术学院学报》2006,6(3):96-98
随着翻译理论研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件。本文试从翻译的过程来看衔接在语篇翻译中的重要作用。 相似文献
4.
阐述了培养学生在翻译过程中的语篇意识的意义.介绍了在翻译实践教学过程中,通过问题引导和分析学生翻译过程,帮助学生建立语篇概念,形成正确的语篇意识的具体做法. 相似文献
5.
当代西方翻译理论的一个最大特点就是运用语言学理论来解决翻译问题。语域理论作为系统功能语法的重要理论之一,它本身所具备的功能和特点被应用在许多领域。根据语域理论,韩礼德认为,在翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语旨和语式,使译文和原文的语域特征达成一致。本文采用奈达的"功能等值"作为翻译的评判标准,结合具体的翻译实践,分析了在翻译过程中要考虑语域因素。 相似文献
6.
徐朝 《武汉纺织大学学报》2013,(5)
翻译是跨文化、跨语言、跨学科的交际活动。翻译实践的发起者、原文作者、译者和译文读者构建了主
要交际主体和交际时间空间。译者传递跨文化信息过程中能动作用至关重要,关键在于译者负责领会翻译发起者
意图,分析源语语篇,制定策略,满足译文读者群需求。文章概述并解析影响翻译过程的语篇外部和内部要素。
语篇外部要素包括情境语境、文化语境和语篇功能;语篇内部要素包括语篇的衔接与连贯。译者基于此认知,须
于分析源语语篇之际,结合语篇内外部要素综合考量,运用确定之恰切翻译策略,恰当实现翻译意图,创造出合
适译文,藉此促进世界不同文化的发展和融合。 相似文献
7.
江碧玉 《浙江工业大学学报》2013,(2):213-217
旅游翻译服务于译文读者,译文应采用译文读者熟悉的体裁和语体风格,才能进行有效的语际转换。功能语篇分析运用系统功能语法框架分析语篇,考察语篇的语义和文体特点。因此,通过对英汉旅游翻译进行功能语篇对比分析能够帮助译者了解英汉旅游翻译体裁和语体风格上的异同,从而在旅游翻译实践中进行有效的语际转换。本文运用功能语篇分析框架对比了20篇伦敦、杭州旅游翻译的文化语境、情境语境和纯理功能。通过对比发现,英汉旅游翻译在体裁和语体风格上有明显差异。因此,翻译时宜根据这些差异进行改写或重写。 相似文献
8.
徐朝 《武汉纺织工学院学报》2013,(5):55-59
翻译是跨文化、跨语言、跨学科的交际活动。翻译实践的发起者、原文作者、译者和译文读者构建了主要交际主体和交际时间空间。译者传递跨文化信息过程中能动作用至关重要,关键在于译者负责领会翻译发起者意图,分析源语语篇,制定策略,满足译文读者群需求。文章概述并解析影响翻译过程的语篇外部和内部要素。语篇外部要素包括情境语境、文化语境和语篇功能;语篇内部要素包括语篇的衔接与连贯。译者基于此认知,须于分析源语语篇之际,结合语篇内外部要素综合考量,运用确定之恰切翻译策略,恰当实现翻译意图,创造出合适译文,藉此促进世界不同文化的发展和融合。 相似文献
9.
夏娟 《安徽电子信息职业技术学院学报》2008,7(4):23-24
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现以及译者所要采取的翻译策略。本文从语篇视点的角度出发,对翻译实践进行重新审视,并从语境、文体、逻辑连贯等方面来探讨语篇连贯在翻译中的重构。 相似文献
10.
苑庆春 《徐州工程学院学报》2006,21(4):66-67,86
语篇是传达信息的载体,而翻译是通过对语篇的转换来传达信息的过程。文章通过对语篇层次性的分析,探究了翻译与语篇层次性的关系。 相似文献
11.
严晓江 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2014,(9):121-124
《楚辞》是对中国文学产生深远影响的第一部浪漫主义诗歌总集。《楚辞》英译是融合语内翻译和语际翻译为一体的跨时空对话活动。在当今中华文化“走出去”的形势下,尤其需要学贯中西、译研并举的中国译者的主动译介。译者应注意保持译文的异域风味与流畅可读性的统一,采用化深为浅、韵律变换、译注兼顾等方法再现原文的思想内涵和美学情致。《楚辞》英译作为中国典籍英译的缩影,在中学西传的过程中具有进一步推介中国学术、客观诠释中国形象、弘扬中华传统文化精髓的深远意义。 相似文献
12.
文章分析了徽州人文景观文本的特点,提出了徽州人文景观文本翻译应遵循的2个原则,及3种常用和可行的翻译方法. 相似文献
13.
陈雅婷 《福建建筑高等专科学校学报》2009,(5):508-512
语用失误是语用学中的一个重要研究课题。但目前的研究多局限于对跨文化交际中的语用失误进行研究,却忽略了同一母语文化交际中出现的语用失误(或曰语内语用失误)。文章以Ver-schueren的顺应理论为框架,分析了语内语用失误产生的根本原因,即语内语用失误是在言语交际过程中,由于交际的任何一方忽视了语言与交际语境诸因素的动态顺应而造成的;并提出防止和避免语内语用失误的策略,认为交际者应该培养敏锐的语境意识和元语用意识,从而提高语用能力,实现成功交际。 相似文献
14.
在外语学习过程中,学生总是会出现一些语言错误,为了使学生在学习过程中减少错误的发生,本文从母语干扰和非母语干扰两个角度,就错误进行分析,并就如何对待这些错误,提出自己的看法. 相似文献
15.
李英 《浙江纺织服装职业技术学院学报》2003,2(3):46-50
本文认为,涉及语际翻译的种种理念和策略都可以"异化"与"归化"为分野,这种分野体现译者潜在的文化取向.如果译者操作失度,必然出现并不鲜见的失之偏颇的译作.只有把握主体,参照客体,兼顾源语与译入语文化,辅之相应翻译法,方可调适两难境界,达至真正的"化境". 相似文献
16.
从跨文化角度浅谈中国旅游文本的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
俞川 《重庆电力高等专科学校学报》2007,12(4):75-78
旅游是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在旅游资料的翻译中起着非常重要的作用.旅游英语内容非常丰富,涉及历史、地理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,因此,掌握旅游翻译的方法非常重要. 相似文献
17.
郑亚敏 《吉林化工学院学报》2011,28(8):87-90
作为结构主义向解构主义转向中一种重要的文本理论,互文性强调文本的相互指涉、渗透、吸收和转化。从互文性理论审视中国古诗中文化意象的翻译,可以成为诗歌翻译实践及其研究的一个新的视角,译者既要充分认识中国古典诗歌中文化意象的互文性特点,又要采取适当策略准确传递源语的互文指涉,同时激励读者产生积极联想,了解异域文化,形成有效的互文。 相似文献
18.
刘丽娟 《河南机电高等专科学校学报》2005,13(2):103-104
近年来非英语专业学生的翻译能力普遍低下,章通过英语翻译实践中学生译暴露的几类问题,提出加强大学英语翻译教学、培养学生翻译能力,应将翻译融入大学英语教学,使学生掌握基本的翻译技巧,以提高英语教学质量。 相似文献
19.
郭欣 《长沙通信职业技术学院学报》2015,(2):94-96
文学翻译是翻译研究中的一个重要方面,身为作家和翻译家的余光中从自身创作和翻译实践出发对文学翻译提出了自己独特的见解,他提倡文学翻译时采用变通手段,呼吁“以诗译诗”,再现原诗的音韵美和意象美,这在一定程度上与翻译美学的相关理论不吻而合。从翻译美学视角出发,通过分析余光中所译诗歌,探讨其如何以变通手段以诗译诗,再现原诗的音形意之美,能够为普通译者提供有益的借鉴。 相似文献
20.
商标品牌翻译方法初探 总被引:1,自引:0,他引:1
韩红 《长沙通信职业技术学院学报》2005,4(4):95-97
商标翻译属于商业翻译范畴。不同于一般的学术翻译而有自己独特的方法,标准和原则。其翻译方法不拘一格,文章收集大量例证。就一些典型商标翻译佳作实例。探究进口商标翻译行之有效的方法。 相似文献