共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
着重调研了深圳市公示语翻译的现状,发现深圳的公示语翻译存在着拼写错误、语法错误、词性误用、中式英语等诸多问题;提出了应尽快确立公示语翻译的规范化标准、翻译学术研究要进一步关注实用文体和应用性文体的翻译、公示语翻译人员要专业化等建议。 相似文献
2.
张来阳 《北京印刷学院学报》2017,25(5)
以翻译目的论为指导,对皖北地区景区公示语及翻译进行调研,通过实例搜集总结皖北地区景区公示语及翻译的现状,分析问题产生的原因,并对公示语及翻译工作提出相应的对策。 相似文献
3.
4.
《北京印刷学院学报》2020,(1)
随着中国在国际舞台上的角色日益重要,公示语翻译在中外文化交流中发挥着不可小觑的作用,然而中国早期公示语翻译情况不尽如人意,出现了各种各样令人啼笑皆非的错误。目前,公示语翻译已经引起了从个人到国家的关注,而且关注度也在日益提升。中国公示语翻译也由早期的杂乱无章发展到了现在的标准化、规范化,但仍然存在着诸多问题,社会各界仍需为中国打造更为合格的国际形象而共同努力。 相似文献
5.
外宣翻译是我国适应"全球化"的产物。其翻译质量的高低直接决定着一个国家或地区的对外宣传的效果,影响着其经济发展的水平。公示语的拼写与翻译也是对外宣传的重要组成部分,然而,在国内各大中城市,公示语的翻译现状并不尽如人意。本文将主要以河北省地区为例,探讨公示语翻译宣传的不足。 相似文献
6.
近年来许多语言学、翻译学专家就公示语的汉英翻译进行了多方面的研究和探讨,取得了丰硕的成绩,但从整体看还存在着一些问题。本文分析了国内公示语翻译研究现状并指出了问题,提出了改进方案,以期能够促进我国国际语言环境、人文环境建设的健康发展,促进国际贸易合作,提升各大城市的文明形象。 相似文献
7.
<正>公示语是公众场合提供给社会公众看的文体,英汉双标的公示语在人们生活中随处可见,如:标牌、广告牌、商店招牌、旅游简介、公共场合宣传语等等。以皮革化工行业为例,公示语的特征表现在语言专业性上,语言类型大多集中在化工专用词汇、皮革行业术语上。由于皮革化工专业的英语表现出较强的行业术语性质,因此,在对外界实施公示语翻译时,很容易引起语义不易理解的情况。而且,随着我国皮革产业对外贸易的发展, 相似文献
8.
9.
商标翻译是个跨文化交际的活动,本文从语音理据、语义理据、语用理据三方面分析了国产服装品牌翻译的西化现象,得出只有三者相结合,才能符合目标语人们的语言习惯,从而避免交际障碍,以达到进行有效的跨文化交际之目的。 相似文献
10.
11.
12.
13.
本文把TEM 8翻译测试试题视作文本,运用Reiss的文本类型理论对2005至2012八年间的试题进行了分析与研究。同时,提出考生需注意的三个答题策略:注重语篇意识、针对不同文本类型采取不同答题策略、加强汉译英的训练。本研究期望为TEM 8翻译测试、大学英语专业翻译教学提供一定的参考意见。 相似文献
15.
16.
在功能对等理论指导下,译者在翻译医学英语的过程中要深度掌握其词汇和文本特点及篇章表达规律,遵循目的语的表达习惯和规范,力求做到词汇、句法、篇章、文体四个方面的翻译对等. 相似文献
17.
18.
19.
20.
运用多维度分析法,对产业翻译语料库视角下造纸英语语域特征进行多维分析。首先论述了多维度分析法的计算方式和功能维度划分,然后明确子语料库的创建,采用MAT软件作为分析工具,从通用英语和商务英语方面对语域特征进行多维度对比和分析。研究结果表明:采用多维度分析法可良好区分通用英语和商务英语语域特征,多元化话语功能维度下,通用英语和商务英语语域特征大多具有显著差异。通用英语的信息性和叙事性较强,而商务英语在交互作用和劝说作用方面具有较强的优势。 相似文献