首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
着重调研了深圳市公示语翻译的现状,发现深圳的公示语翻译存在着拼写错误、语法错误、词性误用、中式英语等诸多问题;提出了应尽快确立公示语翻译的规范化标准、翻译学术研究要进一步关注实用文体和应用性文体的翻译、公示语翻译人员要专业化等建议。  相似文献   

2.
以翻译目的论为指导,对皖北地区景区公示语及翻译进行调研,通过实例搜集总结皖北地区景区公示语及翻译的现状,分析问题产生的原因,并对公示语及翻译工作提出相应的对策。  相似文献   

3.
体育中心公示语英文翻译准确与否直接影响了信息是否能够准确传达。本文在关联理论的指导之下探讨某体育中心公示语翻译并提出了一些改进的译法,希望对该地的公示语后续翻译提供意见。  相似文献   

4.
随着中国在国际舞台上的角色日益重要,公示语翻译在中外文化交流中发挥着不可小觑的作用,然而中国早期公示语翻译情况不尽如人意,出现了各种各样令人啼笑皆非的错误。目前,公示语翻译已经引起了从个人到国家的关注,而且关注度也在日益提升。中国公示语翻译也由早期的杂乱无章发展到了现在的标准化、规范化,但仍然存在着诸多问题,社会各界仍需为中国打造更为合格的国际形象而共同努力。  相似文献   

5.
外宣翻译是我国适应"全球化"的产物。其翻译质量的高低直接决定着一个国家或地区的对外宣传的效果,影响着其经济发展的水平。公示语的拼写与翻译也是对外宣传的重要组成部分,然而,在国内各大中城市,公示语的翻译现状并不尽如人意。本文将主要以河北省地区为例,探讨公示语翻译宣传的不足。  相似文献   

6.
近年来许多语言学、翻译学专家就公示语的汉英翻译进行了多方面的研究和探讨,取得了丰硕的成绩,但从整体看还存在着一些问题。本文分析了国内公示语翻译研究现状并指出了问题,提出了改进方案,以期能够促进我国国际语言环境、人文环境建设的健康发展,促进国际贸易合作,提升各大城市的文明形象。  相似文献   

7.
<正>公示语是公众场合提供给社会公众看的文体,英汉双标的公示语在人们生活中随处可见,如:标牌、广告牌、商店招牌、旅游简介、公共场合宣传语等等。以皮革化工行业为例,公示语的特征表现在语言专业性上,语言类型大多集中在化工专用词汇、皮革行业术语上。由于皮革化工专业的英语表现出较强的行业术语性质,因此,在对外界实施公示语翻译时,很容易引起语义不易理解的情况。而且,随着我国皮革产业对外贸易的发展,  相似文献   

8.
作为系统功能语言学中重要元素之一的语域,主要由语场、语式和语旨三个变量组成,而这些概念都源于韩礼德的语言和话语模式。本文以《六国论》和《留英记》汉译英的部分翻译实践为例,从语域三个变量语场(filed)、语旨(tenor)、语式(mode)对等的层面,来探讨翻译中的语域对等对翻译工作所起的指导作用。  相似文献   

9.
商标翻译是个跨文化交际的活动,本文从语音理据、语义理据、语用理据三方面分析了国产服装品牌翻译的西化现象,得出只有三者相结合,才能符合目标语人们的语言习惯,从而避免交际障碍,以达到进行有效的跨文化交际之目的。  相似文献   

10.
"翻译腔"(translationese)指翻译出来的译文有洋化现象或不符合源语的表达习惯。特点是译文不流畅、不自然、生硬、难懂等。本文主要从"翻译腔"产生的原因,以及如何避免"翻译腔"等方面进行分析。  相似文献   

11.
语言是文化的重要组成部分,又是文化的重要体现,不同的文化赋予其语言独特的文化内涵。但由于中西方的文化差异,英汉禁忌语大相径庭。该文列举了英汉禁忌语实例,分析其文化内涵,以及探讨在跨文化交流中采取何种翻译策略才能尽可能准确传递英汉禁忌语的文化内涵。  相似文献   

12.
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达源语的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文内容。本文以《伊豆的舞女》的译本为对象,来浅析其翻译中的归化与异化现象。  相似文献   

13.
本文把TEM 8翻译测试试题视作文本,运用Reiss的文本类型理论对2005至2012八年间的试题进行了分析与研究。同时,提出考生需注意的三个答题策略:注重语篇意识、针对不同文本类型采取不同答题策略、加强汉译英的训练。本研究期望为TEM 8翻译测试、大学英语专业翻译教学提供一定的参考意见。  相似文献   

14.
衔接是语篇翻译中的重要部分。英语注重形合(显性衔接)而汉语注重意合(隐性衔接)。因此在翻译中,理解和掌握英汉衔接的异同是极其必要的。  相似文献   

15.
本文从功能对等理论的角度对经济语篇的翻译进行了研究。本文以功能对等理论为基础,总结了翻译实践中遇到的困难,提出了解决问题的策略和方法。本文首先从功能对等原则的四个基本要求出发,论述了功能对等理论在英语翻译中的指导作用。然后分析总结了翻译实践中遇到的困难,即如何翻译专业术语,如何传递学术作品的风格。然后,本文以功能对等理论为指导,探讨了解决翻译实践中困难的策略和方法。最后得出结论。在翻译技术术语的过程中,译者必须具有严谨的学术态度和务实的学术精神。  相似文献   

16.
在功能对等理论指导下,译者在翻译医学英语的过程中要深度掌握其词汇和文本特点及篇章表达规律,遵循目的语的表达习惯和规范,力求做到词汇、句法、篇章、文体四个方面的翻译对等.  相似文献   

17.
框架理论是认知语义学中的重要内容,而在其应用于翻译实践当中时,由于中西方文化背景不同,人脑认知结构不同,导致源语与目标语的框架建构也有所不同,因此往往目标语所建构的框架中会出现语义缺失现象。互文性在文学和语言学中皆有展露,作为一种认知机制,互文性可以弥补翻译目标语中的语义缺损,本文选取《红楼梦》中的《红豆词》及霍译、杨译两种译本为例,来阐述互文性对框架理论的补充。  相似文献   

18.
本文首先简要介绍了典籍的定义,接着论述了劳伦斯·韦努蒂的异化与归化的两大翻译思想,最后通过一些例子说明了这两种翻译策略在具体典籍翻译中是如何使用的。总之,不管采用何种翻译策略来翻译中国典籍,其目的都是为了更好地传播中国传统文化。一种策略的使用并不以意味着必须排斥另一种策略,往往两种策略的结合使用才能译出质量上乘的作品,既易于目标语读者接受,又可以使中国传统文化走出去,得到更好传播。  相似文献   

19.
<正>本文以翻译目的论为理论基础,将美剧《绝望主妇》作为个案研究对象,探讨字幕翻译的相关问题以及策略,详细阐述了译者如何以译本功能及目的为根本原则来指导翻译策略的选取。字幕的提供与影视剧的画面流动同步进行,此外,影视剧还通过对话、声音、图像和文本信息等途径和观众交流。根据翻译目的论的观点,不同的影视剧应有各异的主要翻译策略来达成不同的翻译目的。观众的文化知识背景和期望决定着目的语文本的功能及目的。该剧在  相似文献   

20.
运用多维度分析法,对产业翻译语料库视角下造纸英语语域特征进行多维分析。首先论述了多维度分析法的计算方式和功能维度划分,然后明确子语料库的创建,采用MAT软件作为分析工具,从通用英语和商务英语方面对语域特征进行多维度对比和分析。研究结果表明:采用多维度分析法可良好区分通用英语和商务英语语域特征,多元化话语功能维度下,通用英语和商务英语语域特征大多具有显著差异。通用英语的信息性和叙事性较强,而商务英语在交互作用和劝说作用方面具有较强的优势。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号