首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
文章简要介绍了主位——述位理论及信息分布规律,并通过对一些翻译实例的分析,探讨了该理论在翻译中的应用,并指出把主/述位理论引入翻译实践,有助于译者了解和掌握中心内容在语篇中的分布情况,进而在译文时准确无误地表达源语的信息。  相似文献   

2.
主位结构是语篇分析中的一个重要概念,是促进语篇连贯的重要手段。语篇连贯是大学英语写作教学的一个重点。主述位理论及主位推进模式运用于大学英语写作中,对提高大学英语写作的连贯性具有重要作用及指导意义。  相似文献   

3.
篇章中的句子,与孤立的句子不同,受制于语篇整体性和连贯性,其语意焦点变得明确。因而在翻译语篇中的句子时,译文的语序、句型、结构的选择都会受到限制。为了在翻译教学中帮助学生具备语篇整体意识,实现译文的连贯流畅,在主位结构等理论的指导下,通过对比英汉语篇连贯性特点,分析了学生译文和参考译文的差距。指出在汉译英时,要从汉英差异对比入手,了解英汉双语主位结构的非对应性,在篇章连贯性要求的制约下,来选择恰当的英语语序、语态、结构和句型。  相似文献   

4.
英语篇的连贯性对汉语句子英译的制约   总被引:1,自引:0,他引:1  
篇章中的句子,与孤立的句子不同,受制于语篇整体性和连贯性,其语意焦点变得明确.因而在翻译语篇中的句子时,译文的语序、句型、结构的选择都会受到限制.为了在翻译教学中帮助学生具备语篇整体意识,实现译文的连贯流畅,在主位结构等理论的指导下,通过对比英汉语篇连贯性特点,分析了学生译文和参考译文的差距.指出在汉译英时,要从汉英差异对比入手,了解英汉双语主位结构的非对应性,在篇章连贯性要求的制约下,来选择恰当的英语语序、语态、结构和句型.  相似文献   

5.
本文从Danes的延续型、平行型和派生型三种主要的主位推进模式出发,对《简·爱》的李霁野译本和黄源深译本的语篇连贯性进行了深入的对比研究,探讨了翻译实践中遵循主位推进模式对构建语言流畅、逻辑连贯的译文上所起的作用,即在语篇翻译中,译者应该在充分理解原文的基础上,依据目的语的语言特点适当进行句式结构的调整,尽量使译文语篇遵循主位推进模式,才能译出逻辑清晰、语言连贯的译文;否则过度忠实于原文结构、无视主位推进模式进行翻译,势必会影响译文的连贯效果。  相似文献   

6.
在系统功能语法核心思想的影响下,对语篇中主位与述位衔接的研究可用于指导英语写作教学。语篇通过表层结构的衔接以及底层结构的连贯向读者提供了篇章组织的脉络。因此主位述位的反复衔接是实现语篇衔接和连贯的重要手段之一,也是指导写作教学的重要手段之一。教师可以从确定主位结构,主位述位推进模式两方面入手指导学生的外语写作。  相似文献   

7.
诺德文本分析模式以篇章语言学和文本类型理论为基础,帮助译者透彻理解源语文本,并选择与翻译目的相适应的翻译方法。由于英汉旅游语篇在体裁和语体风格上存在明显差异,而旅游翻译普遍存在过于忠实于汉语原文的情况,因此旅游英译文往往不符合英语旅游语篇的特点。通过源语文本文内因素及文外因素的分析,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,提升旅游翻译的质量。  相似文献   

8.
英语主位化是指通过对句子的表层结构作出调整使原来的非主位成分有意处于主位的位置,从而让该成分获得一定的注意价值。作出过这种调整的句子叫做主位化句子。主位化句子往往用来表达“强调”、“对照”及“衔接”等语义意图。 翻译英语主位化句子必须尽可能在译文中再现原有的语义意图。为此,我们提出如下翻译方法:一、利用强调词语及结构;二、增添描述性词语;三、利用汉语外位成分;四、利用主位化;五、利用句末位移。  相似文献   

9.
统计分析了5篇涉外案件英语讯问笔录,结果发现英语讯问语篇的主位多以单项主位出现,而单项主位多以疑问词、人称代词和动词充当,其主位推进模式以主位同一型、述位同一型和延续型为主。认为这种主位类型和推进模式选择,有利于保证讯问有效地传递讯问信息,实现讯问目的。  相似文献   

10.
主位述位理论为大学英语写作教学提供了一个新的途径.国内英语写作教学主要从词汇街接和语法街接着手,很少从理论高度用主位述位理论帮助学生从宏观结构上把握篇章结构.通过对主位述位理论引入前后学生作文的对比分析,探讨主位述位理论对提高大学生英语写作水平的帮助.  相似文献   

11.
英汉主述位推进模式对翻译的制约作用   总被引:1,自引:1,他引:1  
本文从交际学、语篇学角度,探讨了英汉主述位推进的多种模式。指出在英汉互译这种跨语际信息交流活动中,必须从语篇整体着眼.理清原语主述位推进模式,并遵循这一模式,方能最大限度地传达原语信息,实现交际目的。  相似文献   

12.
在对英语新闻语篇的宏观结构、微观的主位结构与信息结构以及语篇内部的组织结构进行了静态分析之后,运用关联理论作了进一步的动态分析,以期找出英语新闻语篇理解层面上的语境关联性。  相似文献   

13.
英汉法律文本状语比较以及对法律英语翻译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
简述状语在法律文本理解中的重要性。根据功能对等理论,探讨英汉法律文本状语成分、位置的异同,并得出规律性的翻译策略,包括对等-意译法、条件-意译法、或减词-意译法。同时强调紧密联系语境抓住三方面,即重词类轻成分、采用核心句和句式转换、适当运用同构原理。深刻理解灵活性在英汉法律文本互译中的作用。对法律英语翻译教学的启示:重语义功能、恰当采用灵活性、大量练习。  相似文献   

14.
法律英语是以英语共同体为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语作为一种专门用途英语,又区别于普通英语,具有其独特的词汇、句法特征。文章分析了法律英语的语言特征,并探讨了其翻译的具体方法和策略。  相似文献   

15.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语。  相似文献   

16.
语法隐喻作为系统功能语言学的重要组成部分可用于翻译研究。从语法隐喻角度来看,法律文本英译中的译者可能需要从多种译语表达式如一致式和隐喻式之间做出选择,那么哪种译文更具表达的适宜性呢?试图从概念、人际和语篇功能角度对比分析一致式译文和隐喻式译文,以期为选择合适的译语表达式提供一个标准和依据;同时也通过译文分析来检测功能语言学在法律翻译研究中的指导作用。认为经过隐喻化后的译文更符合立法语言的要求,对隐喻式译文的选择是一种语义选择。  相似文献   

17.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语.  相似文献   

18.
在频繁的国际商贸活动中,商务合同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义务的协议,是一种严谨的正式法律文件。从商务合同的书面词汇、专业术语、古体词汇和情态动词4个方面分析了商务英语合同用词正式规范、专业性强和严谨的特点;从商务合同中常用的句式进行分析的基础上,提出了相应的翻译方法。同时,指出了动态等值理论对当今商务舍同翻译的指导作用。  相似文献   

19.
浅论功能翻译理论对法律翻译的适用   总被引:1,自引:0,他引:1  
结合法律语篇的特点,通过对法律翻译中法律对等标准和功能目的标准的研究,讨论法律对等标准实现的局限性和功能对等标准对于法律翻译实践的广泛指导作用,认为虽然法律文本具有许多不同于一般文本的特点,尤其是法律语篇的权威性使得法律对等的标准不能完全实现,功能目的标准是可行而有效的法律翻译指导原则.  相似文献   

20.
法律英语翻译的基本方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
对法律英语翻译的主要困难之所在,以及基本的方法进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号