共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着科学技术的发展,在不同的科技领域中,专业名词的产生越来越多。所以,德语科技术语的译名委统一,函义要确切,词意要固定,专业性要强,这些显得越来越重要。否则会使词意含糊,甚至表达错误。因此对科技术语的翻译统一是很有必要研究和探讨的。在翻译实践中,同样一个德语科技术语因专业内容不同而函义各异,随之译成汉语的词意也截然不同。例如:Blumen这个词,一般是表示花,花朵或开花的植物,在屠宰业上译作牛臀部最好的肉;而在酿酒工艺学中译作(葡萄酒的)芳香或啤酒的泡沫。由此可见,翻译科技术语的基本原则是:必须以专… 相似文献
2.
3.
丁一 《印刷质量与标准化》1998,(3)
这次我谈的题目是《怎样对待科技新词的命名》。我想围绕两个方面的术语来谈,一是印刷术语,一是网上用语,并着重谈谈当遇到科技新词时,怎样把握住它的内涵,从哪些方面对它进行分析,给它起个比较能为各方认可的名称。不久前,我为中国科学院科技翻译工作者协会的会刊写了一篇题为《怎样对待科技新词的命名》的文章,那是因为我看到全国科学技术审定委员会公布了一批17个网上用语,觉得有不妥之处,由此引发我写了那篇文章。它恰好与我两年前为《中国印刷》写的一篇题目相同而内容不同的文章成为姐妹篇。此次发言题目仍是《怎样对待科技… 相似文献
4.
随着中国的国际地位逐渐升高,对外贸易交流的不断深化,作为纺织服饰大国,我国纺织服饰业的发展也得到了越来越多的重视。翻译是不同国家和不同文化相互交流相互了解的唯一方法,要想让纺织服饰产业更好地“走出去”,翻译是桥梁。纺织服饰类术语的中西翻译是中国与西语国家贸易翻译的重要组成部分,完善纺织服饰类术语中西翻译是必不可少的。本文旨在挖掘纺织服饰类术语翻译研究的重要意义,研究关于中文和西班牙语翻译之间存在的众多问题、翻译的现状及分析其四个重要的翻译对策。以翻译理论为依据,结合直译法、意译法、音译法、补充解释法等翻译策略,指出纺织服饰类术语翻译应注重其专业知识的学习、使用者的理解和准确的翻译方法。以达到满足纺织服饰类企业和使用者自身对于服饰术语翻译的实际运用需求,从而促进纺织服饰类产业进出口贸易的发展。 相似文献
5.
6.
广大连纸工作者都熟知,长网和圆网成形器上都有一个“伏辊”。与一般的术语不同,这个词顾名思义是不易理解的,也不是来自外语的译音,不是本行业人员就不懂也翻译不出来。笔者推测,这词可能来自其英文原文 相似文献
7.
8.
文章选取了选取《中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语·疾病部分》的眼科病类99个病名为研究对象,文章语料来源选自4部具有权威性的汉英对照中医名词术语标准,将眼科病名分为五类,Ⅰ类:英译完全一致术语,共3个,Ⅱ类:英译基本一致术语,共1个;Ⅲ类:完全不一致术语,共64个;V类:找不到对应翻译术语,共13个。对术语进行含义辨析及英译文对比研究,发现其合理用法,以求病名术语达到标准化,从而更好地实现对外交流。 相似文献
9.
茶叶品质的描述和部分评茶术语的含义及应用 总被引:1,自引:0,他引:1
<正> 茶叶品质是经过评茶员审评之后运用评茶术语描述表达出来的,因此,评茶术语又称之为“茶之语”。 评茶术语是茶叶技术人员为了表达茶叶品质所制定的有特定含义的一系列词语,作为一个专业评茶员,必须要了解这些评茶术语的 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
英文版国家标准作为技术工具,对我国产品实质性参与国际市场竞争起着重要作用.以GB/T 25728-2010《粮油机械气压磨粉机》国家标准英文版翻译为例,对粮油机械标准翻译过程中出现的难点及应对策略进行分析,明确了在进行专业性很强的规范性文件翻译时如何准确选用词汇术语,以及针对中英文科技用语的差异进行句式、句意转化等问题... 相似文献
17.
张立民 《印刷质量与标准化》2007,(4):59-61
关于这两个术语,作者在80年代参加印刷术语的讨论时,就曾在《印刷技术》杂志上发表过看法。当前我国印刷业和境外出版商交往日益增多,我们还要把中国建成世界的印刷工厂.必然会大量的接触境外订单或询价单。境外订单或询价单上的英文计量单位page翻译为汉文的含义就是页码。所以笔者建议将相邻的先为奇数后为偶数的两个页码所界定的书页定义为页张。 相似文献
18.
<正>随着全球化的深入推进,各种文化交流和融合变得越来越频繁。在不同文化背景下,饮食文化作为一种重要的文化元素,具有很大的差异性和特殊性。其中,酒文化作为一个重要组成部分,不仅体现出不同文化之间的差异,还有其浓厚的历史和文化内涵。因此,在进行跨文化酒文化交流时,准确地翻译酒词汇是非常关键的。然而,由于酒的种类、品质、口感等方面的巨大差异,不同地区对待酒所使用的术语和描述方式也存在较大的差异。这些差异导致在翻译酒文化时, 相似文献
19.