首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
异化与归化是我国翻译界争论由来以久的话题.过度的归化或过度的异化都会使得翻译的效果大打折扣.适度异化这种翻译方法在随着引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到重视.  相似文献   

2.
异化与归化是我国翻译界争论由来以久的话题。过度的归化或过度的异化都会使得翻译的效 果大打折扣。适度异化这种翻译方法在随着引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到重视。  相似文献   

3.
4.
论文化交流与影视翻译取向   总被引:1,自引:1,他引:0  
从文化交流与影视翻译取向的关系角度来探讨影视翻译所应采用的方法,分析了不同文化之间的相互关系以及相互交流的发展趋势,对处理翻译取向问题提供了一定的启示。作为一个新的翻译领域,影视翻译在文化交流中发挥着重要的桥梁作用。  相似文献   

5.
在翻译中,归化意味着消除源文本中的陌生感和异域性,异化译法则力争保留原文的异质成分。目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法渐渐占主导地位的趋势,这个趋势是文化全球化的必然结果。汉语成语英译时应以异化译法为主,归化译法为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度地保留汉语成语的文化特色。  相似文献   

6.
受语用学会话含意理论的启发,本文对含有不同文化因素的习语翻译进行了探讨.对于习语的翻译,在保存原有意义不变的基础上,尽量采取异化的译法;如果文化障碍无法逾越,则采取归化的译法.  相似文献   

7.
异化——翻译的必然趋势   总被引:3,自引:0,他引:3  
异化和归化的翻译策略在译界争论已久,一些人士认为二者应该并存,在实际操作中灵活处理以求得最佳平衡点,本文结合异化的优点,从二者的矛盾对立出发,提出在两点论的前提下坚持重点论,指明在文化全球化的时代背景下,异化是翻译的必然趋势。  相似文献   

8.
9.
翻译中跨文化因素是令译者感到棘手的一个问题.从归化与异化的内涵出发,针对当前对待归化与异化翻译法中出现一些偏激现象,以翻译实例为论证,提出应将归化与异化结合起来灵活使用,从而解决跨文化因素的翻译困难.  相似文献   

10.
很多学者都认为当今国内的归化、异化概念等同于西方韦努蒂笔下的domestication与foreignization.追溯二者的定义,探讨二者的相似点和不同点,认为二者虽然在某些方面有所相似,但并非是等同的两对术语,不能将二者相互替代,更不能将其等同起来.  相似文献   

11.
本文探讨了翻译中归化和异化的区别,关于归化和异化的争端以及归化法和异化法在翻译中的应用,指出不论是归化还是异化,在目的语文化中起着不同的作用,都有其存在的价值.在翻译过程中,需要根据不同的翻译目的以及不同的文体类型来选择适当的翻译方法.  相似文献   

12.
当今比较常见的 2种翻译方法是以源语文化为归宿的异化法和以目的语文化为归宿的归化法 ,具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关。  相似文献   

13.
翻译的归化易于译语读接受,理解,而翻译的异化则充分体现了化的多样性,有利于不同化之间的交流,学习,归化与异化之选择可根据实际情况而定,但异化的优点却是更符合全球化交融的趋势。  相似文献   

14.
从文化翻译学的角度探讨了俄语比喻的的生成及翻译对策。由于俄语比喻的创制与其独特的地域环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰、生产劳动等五个方面的因素密切相关,因此,翻译作为一种跨语际间的文化交流活动,面对着俄语比喻的传译这一课题,其传译策略则往往要在偏向于原语文化还是偏向于译语文化——即“异化”与“归化”之间作出正确的抉择。  相似文献   

15.
在日汉互译中,如何处理好归化与异化的关系问题一直是翻译界所关注的重要课题,本文就归化异化的内涵、归化异化与直译意译关系、及如何处理好两者对立统一关系进行论述。  相似文献   

16.
直译与意译和异化与归化是翻译理论研究中的重要的概念。文章对这两对概念进行了界定,并指出两者之间的相互关系。  相似文献   

17.
翻译过程中文化移植的模式或方法,大体可分为两类,即归化翻译和异化翻译。归化、异化各有其长处和不足,在具体翻译过程中,不能永远遵循一种原则或采用一种方法,应考虑到各种制约因素,结合翻译目的,灵活地运用归化、异化策略,以期达到最佳效果。  相似文献   

18.
外来词已大量进入汉语,其中音译词的数量不可忽视。通过音译词的归化和异化现象分析其特点,探讨音译词的翻译规律。  相似文献   

19.
音译词归化和异化现象及特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
外来词已大量进入汉语,其中音译词的数量不可忽视.通过音译词的归化和异化现象分析其特点,探讨音译词的翻译规律.  相似文献   

20.
与文学作品相比,新闻报道包含了更多的文化信息,给翻译带来了极大的困难。在处理新闻报道汉译英时,译者应充分考虑到译文受众的文化背景及思维方式等,使用符合英语新闻习惯的用词、句型等。以韦努蒂的归化异化为理论基础,分析新闻报道的汉译英问题,从中寻求新闻报道汉译英应采取的最佳策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号