首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2016,(26)
英汉诗歌翻译中,语言以及语言之间所反映的文化差异越大,其不可译性程度也就越高。文章探讨了应对英汉诗歌对译中的不可译现象的方法及措施。作者认为形式翻译和阐释翻译是解决英汉诗歌对译中不可译现象的有效途径。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(32)
文学风格的可译性与不可译性是文学翻译中最复杂,最有争议性的话题之一。每位作者和译者都有自己独特的风格。本文将从语言形式、形象个性和文化意象这三方面来进行分析,旨在说明文学作品因作家的个人境遇和待人接物的看法不同,从而导致了每个作家的风格都是与众不同,不可翻译。  相似文献   

3.
《Planning》2018,(4)
在源语文本中使人发笑的幽默语言在目的语文本中会因为文化差异及思维差异而一定程度丧失了幽默的特点,造成译入语读者难以体验与源语读者相同的文本效果,译本的文学价值难免会因此而在目的语中降低。译届关于英语幽默语言外译的研究较多,而对汉语幽默语言的外译研究却少得多。本文以英译本《围城》中的幽默语言为例,从可译与不可译两方面探讨了该作品中幽默语言的翻译策略及方法,并提出了一些看法和建议。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(4)
阐释学的"视阈融合"理论和"变译"之间的相通性证明了变译就是一种视阈融合,"变译之‘源’""变译之‘变’"和"变译之‘策’"三方面的条分缕析将"变译"研究从方法上升到理论,这个过程证实了"变译"既是"视域融合"的过程也是"视域融合"的结果,这种经理解阐释阻断之后的"变译"是"文化融合"和"语言融合"后的一种"视阈融合",是实现文本意义重建与文化重构的翻译主客体之间的"视阈融合"。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(11)
翻译是交流文化。《内经》中的术语构成基本概念和全部内容。其英译不能只停留在语言转换上,还应考虑语言之外的文化、读者因素和交流目的的实现等。用多维适应和适应性选择的翻译原则来指导该翻译研究,可以对整合适应选择较高的译本提供合理的描述和解释。  相似文献   

6.
《Planning》2020,(9):100-103
随着全球化进程的不断加速,越来越多的外国友人都渴望更多地了解瑰丽而深邃的中国文化。基于这一时代背景,本文以翻译主体间性理论作为理论视角,探讨在新时期中国时间诗的法语译文中应体现中国时间观的独特魅力,以平衡翻译活动中的多主体间关系,保证译介的绝佳效果,实现翻译的真正目的。论文将对理论的探讨与实践成果相结合,以期为中国时间诗法译的理论研究成果作以补充,为翻译实践带来实用价值,促进传统文化的传播。  相似文献   

7.
本文从思想渊源,早期探索,理论解析等多方面深入剖析了梁思成先生的“可译性”理论,并从这一理论得到启示,指出建筑设计应注重“兼收并蓄”“地域特色”追求“似与不似”的境界。append  相似文献   

8.
本从思想渊、早期探索、理论解析等多方面深入剖析了梁思成先生的“可译性”理论,并从这一理论得到启示,指出建筑设计应注重“兼收并蓄”、“地域特色”,追求“似与不似”的境界。  相似文献   

9.
《Planning》2015,(27)
本文集中探讨中成药说明书的翻译问题,分析中成药说明书的文体语言特征,梳理当今中成药说明书翻译中的问题,重点分析中成药药品名和中成药说明书内中医术语的语言特征及其翻译的困难。旨在用生态翻译理论,指导译者在翻译中积极的进行多维度的适应和选择,进行创造性的翻译和阐释性改译,从而让中成药说明书的翻译适应世界消费者的需要,从而推动中成药的进一步发展。  相似文献   

10.
《Planning》2017,(7):52-54
标题是一篇新闻的点睛之笔,是吸引读者注意的重要因素。由于英汉两种语言的差异以及两种语言所承载的文化差异,英汉新闻标题呈现出不同的特色。针对不同的读者,应当根据其需求和特点拟定不同的新闻标题,本文以"变译理论"为指导,探讨增、减、改、仿四种变通手段在英语新闻标题汉译中的运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号