共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文阐述了以配价作为基本描写法、真实语料为事实依据的维吾尔语框架语义知识库(简称框架网FrameNet)的构建,该知识库在构建维吾尔语词汇及其所属框架的语义词典等诸多领域有着广阔的应用空间和发展前景。提出了研究维吾尔语中句法功能和概念结构(也就是语义结构) 之间的关系, 以及建立用于自然语言处理的维吾尔语网上词汇知识库的意义。在维吾尔语的研究中引入了框架语义知识库(框架网)。框架语义知识库作为一种网上词汇语料库, 包括对每个词位( lexeme)的各个涵义的句法、语义信息的详尽描述。本文为维吾尔语框架语义知识库中各个框架元素的句法、语义特征的说明等自然语言信息处理研究提出新的研究思路,对基于配价的维吾尔语框架语义知识库构建的方法进行了探讨。 相似文献
2.
3.
维吾尔语框架语义知识库的概念设计 总被引:1,自引:1,他引:0
该文对维吾尔语的框架语义描述体系及内容进行了初步探讨和尝试,建立了维吾尔语框架语义文档的树型结构。根据维吾尔语框架语义知识库的描述内容及框架语义网络自身的特点,该文在数据库中以维吾尔语框架语义为核心进行信息存储,设计了语义知识库的概念模型。为创建基于认知的维吾尔语框架语义知识库建设探索了一条可行的技术路线、方法和思路。 相似文献
4.
为提高输入法的智能性,对供输入法使用的搭配知识库进行了研究.介绍了汉字语法语义智能输入法及其改进的功能,在对语料库中搭配知识分析的基础上,结合输入法中搭配知识的使用,对现有的统计语言模型进行了改进,并给出了词语搭配知识库,语法搭配知识库和语义搭配知识库的关键结构,利用改进后的统计语言模型和语法语义搭配知识,对各搭配知识库进行了算法实现,最后给出了各个搭配知识库的部分实验结果并对其进行了分析. 相似文献
5.
6.
针对汉语文本语义搭配错误,在对《现代汉语语义信息词典》(以下简称《语义词典》)及《知网》相关属性的研究基础上,提出了基于多知识源的语义搭配知识库的构建方法,并设计出了面向汉语文本语义查错的三层语义搭配知识库结构.在此基础上,设计并实现了一个汉语文本自动查错算法.实验结果表明,基于上述方法所设计的语义搭配知识库,可以大大提高汉语文本语义查错算法错误查找的召回率,对于语义查错的研究具有一定的借鉴作用. 相似文献
7.
针对为检索服务的语义知识库存在的内容不全面和不准确的问题,提出一种基于维基百科的软件工程领域概念语义知识库的构建方法;首先,以SWEBOK V3概念为标准,从维基百科提取概念的解释文本,并抽取其关键词表示概念的语义;其次,通过概念在维基百科中的层次关系、概念与其它概念解释文本关键词之间的链接关系、不同概念解释文本关键词之间的链接关系构建概念语义知识库;接着, LDA主题模型分别和TF-IDF算法、TextRank算法相结合的两种方法抽取关键词;最后,对构建好的概念语义知识库用随机游走算法计算概念间的语义相似度;将实验结果与人工标注结果对比发现,本方法构建的语义知识库语义相似度准确率能够达到84%以上;充分验证了所提方法的有效性。 相似文献
8.
9.
知识库系统中语义网知识的表示 总被引:7,自引:0,他引:7
基于对知识库系统中知识表示的理解,提出了在语义网环境下知识库系统的建立和相应的知识表示,并将此扩展到语义网中整个的知识表示系统。 相似文献
10.
11.
面向知识库的问答(Question answering over knowledge base, KBQA)是问答系统的重要组成. 近些年, 随着以深度学习为代表的表示学习技术在多个领域的成功应用, 许多研究者开始着手研究基于表示学习的知识库问答技术. 其基本假设是把知识库问答看做是一个语义匹配的过程. 通过表示学习知识库以及用户问题的语义表示, 将知识库中的实体、关系以及问句文本转换为一个低维语义空间中的数值向量, 在此基础上, 利用数值计算, 直接匹配与用户问句语义最相似的答案. 从目前的结果看, 基于表示学习的知识库问答系统在性能上已经超过传统知识库问答方法. 本文将对现有基于表示学习的知识库问答的研究进展进行综述, 包括知识库表示学习和问句(文本)表示学习的代表性工作, 同时对于其中存在难点以及仍存在的研究问题进行分析和讨论. 相似文献
12.
13.
14.
15.
面向语言信息处理的朝鲜语知识库研究 总被引:1,自引:3,他引:1
在自然语言处理系统(包括机器翻译系统) 中,语法、语义信息词典是必不可少的构件。本文以国内外语义工程研究成果为基础,通过对朝鲜语谓词进行句法语义一体化描述,建立面向信息处理的朝鲜语知识库。该研究的语言学理论根据是论元结构理论和语义场理论。我们首先对谓词进行语义分类,然后再对谓词义项作详细的属性描述。在知识库构建上,采用结构体方式将谓词的句法、语义等属性整合在一起。 相似文献
16.
汉语复合名词短语因其使用范围广泛、结构独特、内部语义复杂的特点,一直是语言学分析和中文信息处理领域的重要研究对象。国内关于复合名词短语的语言资源极其匮乏,且现有知识库只研究名名复合形式的短语,包含动词的复合名词短语的知识库构建仍处于空白阶段,同时现有的复合名词短语知识库大部分脱离了语境,没有句子级别的信息。针对这一现状,该文从多个领域搜集语料,建立了一套新的语义关系体系,标注构建了一个具有相当规模的带有句子信息的基本复合名词语义关系知识库。该库的标注重点是标注句子中基本复合名词短语的边界以及短语内部成分之间的语义关系,总共收录27 007条句子。该文对标注后的知识库做了详细的计量统计分析。最后基于标注得到的知识库,使用基线模型对基本复合名词短语进行了自动定界和语义分类实验,并对实验结果和未来可能的改进方向做了总结分析。 相似文献
17.
18.
名词短语一直是中外语言学领域的重要研究对象,近年来在自然语言处理领域也受到了研究者的持续关注。英文方面,已建立了一定规模的名词短语语义关系知识库。但迄今为止,尚未建立相应或更大规模的描述名词短语语义关系的中文资源。该文借鉴国内外诸多学者对名词短语语义分类的研究成果,对大规模真实语料中的基本复合名词短语实例进行试标注与分析,建立了中文基本复合名词短语语义关系体系及相应句法语义知识库,该库能够为中文基本复合名词短语句法语义的研究提供基础数据资源。目前该库共含有18 281条高频基本复合名词短语,每条短语均标注了语义关系、短语结构及是否指称实体等信息,每条短语包含的两个名词还分别标注了语义类信息。语义类信息基于北京大学《现代汉语语义词典》。基于该知识库,该文还做了基本复合名词短语句法语义的初步统计与分析。 相似文献
19.
20.
刘斌 《自动化技术与应用》2021,40(12):152-155
为了提高汉英翻译自动评分的准确性和适应度水平,提出基于答案知识库的汉英翻译自动评分方法,建立汉英翻译的知识库模型.通过语义本体特征分析方法与属性特征提取的方法相结合的方法进行汉英翻译自动评分的知识特征提取,通过二元语义多尺度分析和综合评价的方法进行汉英翻译自动评分和答案的知识库模型构造,结合英汉翻译的上下文语义集实现汉英翻译自动评分和答案知识库构造.实际应用分析结果表明,采用该方法进行汉英翻译自动评分设计的评分准确性较高,知识库分布的饱含度水平较好,提高了汉英翻译自动评分能力. 相似文献