首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
浅谈颜色词在英汉语言中的文化内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩。本文以颜色词汇为例,分析解读了颜色词汇的不同文化内涵,以达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。  相似文献   

2.
汉两种语言分别属于两种截然不同文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言有种种差异,给翻译带来难题本文通过大量事实阐述了英汉两种语言在词汇、语法、颜色词、习惯用法、成语和谚语等方面的文化差异,为动态翻译提供了借鉴。  相似文献   

3.
英汉两种语言分别属于两种截然不同的文化 ,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言有种种差异 ,给翻译带来难题 .本文通过大量事实阐述了英汉两种语言在词汇、语法、颜色词、习惯用法、成语和谚语等方面的文化差异 ,为动态翻译提供了借鉴 .  相似文献   

4.
语言与文化有着密切的关系 ,词汇作为语言的一部分是民族文化内涵的载体 .拟就从词汇蕴涵的文化差异的角度来探讨英汉词汇由于文化的差异而导致了词汇文化内涵的不同 .  相似文献   

5.
从"东南西北"方位词看中西文化的差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是一种社会现象和文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分.在语言的各要素中,词汇是基本要素.因文化差异在词汇层面上有所体现,对词汇的解释也必然能体现民族或文化之间的差异.以“东南西北”四个方位词及其所蕴涵的文化差异来探寻汉英民族不同的文化特点,在跨文化交际和外语教学中具有重要意义.  相似文献   

6.
语言与文化有着密切的关系,词汇作为语言的一部分是民族文化内涵的载体。拟就从词汇蕴涵的文化差异的角度来探讨英汉词汇由于文化的差异而导致了词汇文化内涵的不同。  相似文献   

7.
语言是文化的载体,而翻译是两种文化的转换。从事翻译工作不但要掌握两种语言,还需要熟悉两种文化。而语言之间又存在着文化差异,在翻译过程中可以通过直译法、意译法、音译法、解释法、类比法、使用对等语、结合法等,克服差异,实现文化对等。  相似文献   

8.
在人类历史的漫长发展中,动物一直与人类关系密切,并对人类的发展产生了不可忽视的影响。人与动物并存发展的关系,使人类对动物有着不同的感情:喜欢,恐惧或憎恶。由于各地文化的差异,产生了丰富多彩的语言。语言一直被文化所影响,塑造着。所有语言中都有动物词汇,英汉动物词汇作为两种不同文化下的产物,有着丰富的文化内涵,分析两种语言中有关动物的词语可以透析出文化对词汇的影响,也可以生动的揭示中西文化的差异。本文通过:同一种动物的相同意义,不同动物的相同意义,不同动物的不同意义等方面来对比中英文化差异,以便人们进行文化交流.  相似文献   

9.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

10.
语言禁忌是中西方普遍存在的一种社会文化现象.本文将从语音、词汇和表达方式三个层面出发,分析中英语言中的禁忌现象,从而反映中西社会文化差异.  相似文献   

11.
语言迁移现象中的英汉词汇信息不对称性研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语学习在中国已经非常普遍,但要成为一个成功的学习者仍然不是件易事.学习的刻苦程度不再是解决这一问题的唯一答案,源出语对于目的语学习的影响—“语言迁移”则成为值得研究的一个课题.汉语和英语分属于两个语系,其差别性远大于相似性,就会给英语学习者带来很大的“负迁移”的影响,给学习者带来一定的困难.因此,笔者从词汇不对称性角度分析两种语言的差异,得出汉语(源出语)对于英语(目的语)影响的存在,指出应注意的问题,帮助学习者提高英语的水平,从而成为一个成功的学习者.  相似文献   

12.
隐喻不仅仅是一种修辞现象 ,更重要的是一种认知手段 ,它同文化紧密相关。通过对英语喻体选词的对比可以看出人类相似的生活环境和认知基础使得英汉隐喻有着许多惊人的相似之处 ;而同时由于文化差异 ,又有着明显的不同之处  相似文献   

13.
正确理解并翻译《道德经》文化词,可以展示中国文化并且丰富英语语言文化。但是《道德经》某些英译本在涉及文化词翻译时,很多文化意义不是丢失就是被曲解。通过比较《道德经》两英译本中文化词的翻译,发现理雅各对《道德经》文化词的翻译略胜威利一筹。  相似文献   

14.
中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略。  相似文献   

15.
从颜色词的诸多涵义透视英汉语言文化之异同   总被引:3,自引:0,他引:3  
运用颜色词表达人的感情、心态及看法是英汉语言共有的现象。绚丽多彩的颜色词有着深刻的化内涵和思想底蕴。对赤橙黄绿青蓝紫等颜色词加以介绍归类,分析例释它们有时相同相近,有时大相径庭的含义,可比较其相同相异的涵义,透视英汉语言化之异同。  相似文献   

16.
英语外来语大量被汉语引用的原因有:英语背后强大的综合因素,英语自身的地位和功能,中国扩大国际交流。英语外来语常见的翻译方法有直接引用法、音译法、意译法、音义结合法等。综合来看,英语对汉语的影响既有其积极的一面,也有其消极的一面。  相似文献   

17.
汉语中颜色词被赋予比喻义的例子不胜枚举,在英语中同样存在此类情况。笔者罗列出5个极具代表性的颜色词,通过研究两种语言所赋予它们有时相同有时不同的比喻义,试对英、汉两种语言文化进行比较。  相似文献   

18.
就英语动物词的构成及带有动物词的词组和短语在英汉两种语言中的不同含义及文化差异进行分析 ,以避免因中西方历史背景和文化底蕴的不同而造成学习上的困惑和使用上的错误。  相似文献   

19.
色彩词汇除了其表层含义外,还有着丰富的文化内涵,且在与其它词语搭配时又有着新的意义,非常灵活。不同的民族语言对它的认识,特别是赋予它的联想比喻是不同的。文章对英汉两种语言的色彩词汇使用进行了分析和比较。  相似文献   

20.
汉语中的颜色词在英语中都有其相对应的词。英语中的颜色词含义丰富多彩,在现代英语中广为使用。本文探讨了英语颜色的表达法,涉及英语颜色词的惯用语的意义及用法,着重指出它们在英汉两种语言之间习惯用法上的异同  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号