首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(5)
近几年来,有越来越多的国内电影传播到国外,同时,也有越来越多的国外电影引进到国内,而在国内外电影互相引进的过程中,就需要一定的翻译人才来实现相关的电影片名的翻译工作的开展,而在实现电影片名翻译的过程中,就需要相关的翻译人员掌握电影片名翻译的方法和技巧。接下来,本文将结合电影片名的翻译原则,探讨电影片名翻译的方法和技巧。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(3)
从目的论的角度来看,翻译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果。电影片名特定的翻译目的决定了其翻译的独特性。作者通过分析电影片名的功能和翻译目的探讨了电影片名翻译的原则和方法,并提出了目的论对电影片名翻译的指导意义。  相似文献   

3.
《Planning》2014,(26)
现如今,电影已经成为了继戏剧之后的第八大艺术,它广泛地被大众所熟知,其商业价值与艺术价值不言而喻。英美两国电影作为优质电影的代表,而成为国内电影主要引进源。而引进电影必不可少的环节便是对其进行语言汉译,包括其影片名。然而,如今的电影片名汉译翻译水准参差不齐,乱译、误译时有发生。电影片名翻译能彰显其艺术内涵以及获得商业成就,本文就电影片名的商业价值及其艺术文化价值为电影片名翻译做出归纳、整理以及探究。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(25)
随着当今世界各国经济文化交流日益密切,物质精神世界的不断发展,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。电影片名是电影的点睛之笔,做好片名翻译至关重要。本文将中英文电影片名翻译与中西方文化差异相结合,通过列举中英文电影翻译对照的实例,从不同的文化背景出发,例如:社会、历史、民俗风情、宗教信仰、思维价值取向等社会人文各方面,深入探究中英电影片名翻译背后的英汉文化差异。从英汉语言风格、社会习俗、思维方式、审美观念、宗教信仰、价值观等各方面研究对电影翻译的影响,从中掌握一定的翻译策略,对提高翻译和跨文化交际能力大有裨益。  相似文献   

5.
《Planning》2022,(3)
由于中西方的文化差异导致某些文化意象的不等值,使得英语电影片名翻译成为翻译界普遍关注的问题。片名翻译有其特殊性这是考虑之一,片名翻译要求更具文学艺术特色这是考虑之二。本文将通过范例分析来探讨分析片名翻译中的几项原则及常见的翻译方法。  相似文献   

6.
《Planning》2013,(17)
随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(33)
电影是一种具有很高影响力且普及度比较高的视听艺术。电影片名就是一部电影的浓缩和精华所在。因此,电影片名的翻译成败成了一部电影是否能够成功吸引观众的一个举足轻重的因素。但是随着世界经济文化全球化趋势的发展,英文电影片名的翻译会不可避免地遇到语言及文化的差异,也因此很难实现源语和译入语的对等。所以,在进行英文电影片名翻译时,灵活巧妙地运用归化法和异化法,进而实现既吸引观众又忠于影片内容的双重目的。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(22)
英文电影片名的翻译受到许多因素的影响,中西文化差异对其的影响不容忽视。本文从中西思维差异、价值观差异、审美差异、宗教文化差异和文化意象差异这五个方面分析了中西方文化差异对英文电影片名翻译的影响。  相似文献   

9.
张欣欣 《建造师》2010,(9):266-267
近年来我国大量引进外国影视作品,然而,目前我国此类影片名称翻译较为混乱。在翻译过程中,电影的源文化——西方文化决定了影片片名的翻译;引进西片的目标文化——中国文化则是片名翻译成功的关键。只有这两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。  相似文献   

10.
《建造师》2008,(6)
本文在对近些年来电影片名翻译方法的分析和对比的基础上,总结出成功的电影片名翻译的几个特点:信、达、切;简短精悍、令人过目不忘;符合观众的审美习惯、画龙点睛、给影片起到了良好的广告宣传作用等并据此总结出对电影片名译者的要求:依据影片不同风格,译法灵活多样,不拘一格;符合我国的民族心理与汉语语言特色;面向观众,适应文化市场需求等。  相似文献   

11.
《Planning》2013,(3):120-121
美国好莱坞电影日益成为美国文化输出的一种主要形式,而对于美国电影片名的翻译也显得越来越重要,成为一项极具创造性的工作。我国的香港、台湾地区因经济、政治体制与内地不同而具备各自独特的文化背景和语言习惯,在对美国电影片名的翻译上也独具特色。本文将从港台地区美国电影译名的特色、使用的翻译策略、其利弊所在等角度进行分析,以实例加以说明,以期对港台影视译者的风格进行借鉴、学习和吸收,促进中国影视翻译界的共同进步。  相似文献   

12.
《Planning》2019,(6):247-248
Halliday的概念语法隐喻理论是体现语言这一意义潜势的非一致形表达形式,这种意义潜势的表达主要通过及物性过程之间的转换与名物化形式来实现。本文通过分析英文电影片名的汉译,发现在英语电影片名翻译过程中存在着概念语法隐喻的现象,同时提出概念语法隐喻理论的应用,将会一定程度上帮助实现电影片名的信息、表情、审美和广告功能,让观众更加容易理解影片内容,有更好的观影体验。  相似文献   

13.
《Planning》2016,(2)
目的论认为,翻译方法的选择取决于交际目的,根据交际目的,电影片名的翻译可采取音译,直译,意译和活译的方法。  相似文献   

14.
《Planning》2014,(5)
中国传统译论强调译者"忠实"于原作,忽视译者的创新。而钱钟书提出的"化境说"突破了这一局限,强调译者创造性,开辟了传统译论的新篇章。电影片名有其独有的特征,这些特征赋予片名翻译显著的叛逆性,同时也给予译者更多创造空间。笔者试从"化境说"探讨片名翻译的叛逆性。  相似文献   

15.
走火入魔     
甲:实行五天工作制,休闲时间多 了,职工业余生活丰富多彩。 但不可着迷,不然不光耽误工 作,还会惹来麻烦。乙:你别说,还真有这种人。甲:是啊,我们工地上的老刘,被 业余爱好迷得如醉如痴。乙:他迷上什么啦?甲:电影。乙:一到休息日就没完没了地看电 影?甲:不光看,还专门收集中国的、 外国的电影片名,买杂志、看 报纸,见到新片子就记在笔记 本儿上,没多长时间就记了几 大本儿。乙:真够下功夫的。甲:他不光记,还背。要命的是, 他一张嘴就是个电影片名儿。 你要问他点儿什么,他就用电 影片名儿回答你。乙:整个儿一个走火入魔呀!甲:他上班从来不说…  相似文献   

16.
《Planning》2021,(2)
全球化环境下,众多西方电影逐渐涌入中国,丰富着大众的精神世界。电影既要实现艺术价值,也要实现商业价值。电影名的翻译对电影的传播起着至关重要的作用,该文通过对英文电影名翻译实例的研究,对影响电影名翻译的因素进行分析,并在此基础上分析电影名翻译在不同的情况下应采用的不同策略。  相似文献   

17.
《Planning》2014,(6)
随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁。人们对外国语言及文化也表现出浓厚兴趣。但是由于各国语言文化差异,翻译在整个交流过程中变得尤为重要。然而当前我国电影市场的繁荣却与翻译界对电影翻译的重视程度格格不入。鉴于电影翻译的现状,本文试图运用奈达的功能对等理论对电影字幕翻译进行研究。奈达的功能对等理论强调目标语读者对翻译的反应并要求目标语读者与源语读者反映一致。本文旨在探讨英语电影字幕翻译过程中的文化因素及问题并提出相应的翻译策略。通过对当前中国字幕翻译现状和问题的分析,本文总结出三条网络字幕翻译原则:准确,简洁,达到功能对等。  相似文献   

18.
《Planning》2013,(3)
本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究减译策略在电影字幕翻译中的运用。在研究过程中,本文对电影《阿凡达》字幕的中文翻译中运用到的减译策略进行了分析整理。将字幕翻译中常用的减译策略分为删除、简化、压缩和简化改译四类加以研究。并最终得出研究结论,即在翻译电影字幕这种受到时间空间限制的文本时,减译是一种高效手段;而目的论则证明了减译在字幕翻译中的必要性与可行性。  相似文献   

19.
《Planning》2014,(2)
伴随着世界一体化的快速发展,电影作品的跨国界传播变得越来越频繁,尤其是小语种国家的电影作品也开始在手机、互联网平台中获得越来越多人的欢迎和青睐,由此在作品翻译数量与质量方面对影视公司提出了挑战。结合在当前企业管理中广泛使用的"众包模式",笔者分析了电影翻译中使用众包模式的可行性与面临的问题,并提出具体的措施,以为当前的电影翻译活动提供一定的借鉴。  相似文献   

20.
《Planning》2013,(8)
影视字幕翻译在中外文化交流中扮演着至关重要的角色。人们通过电影字幕这一渠道慢慢了解他国的文化习俗.如今越来越多的译者开始慢慢关注这一领域,并结合多种中西方翻译理论来指导字幕翻译。本文尝试用法国释意派翻译理论来探讨电影《一个陌生女人的来信》的英文字幕翻译,以期进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号