共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
在不同的语言中,句法成分的相对位置往往不同,介词短语表现尤为明显,因此正确的对介词短语进行调序对提高翻译质量至关重要。层次短语模型借助于形式语法规则,具有较强的处理长距离调序的能力,但是其并不对短语的句法成分进行区分,这会导致规则的使用不当,从而引起翻译错误。该文在层次短语模型的基础上,针对介词短语进行处理。首先利用条件随机场模型识别出介词短语,然后抽取出带有介词短语的规则,构建一个新的同步上下文无关文法。解码的时候,在这个同步上下文无关文法定义的空间里搜索找到最优的译文。相对于层次短语模型,该方法在我们内部的英汉数据集上调高了0.8个BLEU百分点,在NIST 2008 英汉翻译数据集上提高了0.5个BLEU百分点。 相似文献
3.
4.
针对基于短语统计机器翻译中目前常用的Och提出的短语抽取算法,提出了一种改进算法。该算法能够在原有算法的基础上抽取出更多的准确对齐信息,这对语料库较小的汉民统计机器来说意义重大,增加正确的对齐信息可以减少未登录词的产生,提高翻译正确率。经过对不同规模语料库的实验,抽取的短语对数目有明显增多。 相似文献
5.
基于结构助词驱动的韵律短语界定的研究 总被引:5,自引:5,他引:5
提高合成语音的自然度是汉语文语转换系统(CTTS)的核心任务,而韵律短语的界定扮演着重要的角色。本文通过分析虚词的特征,研究了结构助词在连续语流中的特点、地位,以及在韵律短语界定中的作用,得到了一组相应的规则和结论。 相似文献
6.
7.
提出一种改进的短语抽取算法,该算法首先考虑词对齐矩阵中一个汉语词对齐到多个维语词的情况(包括不连续),然后采用Och方法进行判断.如果满足条件则进行短语抽取.试验结果表明,改进后的短语抽取算法能够抽取出更多汉维短语对,提高短语翻译对抽取的效果. 相似文献
8.
近年来,为了提高统计机器翻译系统的准确性,普遍应用海量语料训练出大规模语言模型和翻译模型.而模型规模的不断增大,给统计机器翻译带来了突出的计算性能问题,使得现有的单机串行化翻译处理难以在较快的时间内完成计算,该问题在处理联机翻译时更为突出.为了克服单机机器翻译算法在这方面的局限性,提高大规模统计机器翻译处理的计算性能,面向一个实际的联机翻译系统,提出了一个分布式和并行化翻译解码算法框架,对整个大规模语言模型和翻译模型同时采用分布式存储和并行化查询机制,在此基础上进一步研究实现完整的翻译解码并行化算法.研究实现了一个基于分布式内存数据库的层次短语并行化机器翻译解码器,该解码器使用分布式内存数据库存储和查询大数据量的翻译模型表和语言模型表,克服了传统的机器翻译系统所面临的内存容量和并发度方面的限制.为了进一步提高并行解码速度,还研究实现了另外3项优化技术:1)将翻译模型表的同步规则和Trie树结构的语言模型表转化为基于内存数据库的“键-值”结构的Hash索引表的方法;2)对Cube-Pruning算法进行了修改使其适用于批量查询;3)采用并优化了批量查询方式减少语言和翻译模型查询时的网络传输开销.所提出的解码算法实现了基于大规模语料统计机器翻译时的快速解码,并具备优异的系统可扩展性.实验结果表明:与单机解码器相比,单句翻译速度可提高2.7倍,批量翻译作业的总体解码性能可提高至少11.7倍,实现了显著的计算性能提升. 相似文献
9.
依存树到串模型使用基于HDR片段的翻译规则。HDR片段是由中心词及其所有依存节点组成的树片段。这种翻译规则可以较好地捕捉语言中的句子模式和短语模式等组合现象,但在捕捉非组合现象(如习惯用语或固定搭配)方面存在不足。这类非组合现象易于由短语捕捉。为了更好地改善依存树到串模型的性能,本文提出了三种引入双语短语的方法,分别为引入句法短语、引入泛化句法短语及引入非句法短语。实验结果表明,同时使用句法短语、泛化句法短语及非句法短语时,可以将依存树到串模型的性能显著提高约1.0 BLEU值。 相似文献
10.
在统计机器翻译中融入有价值的句法层面的语言学知识,对于推动统计机器翻译的发展,具有重要的理论意义和应用价值。提出了三种由简到繁的把双语最大名词短语融入到统计翻译模型的策略,整体翻译性能逐步上升。Method-III采用“分而治之”的策略,以“硬约束”的方式在统计机器翻译中融入最大名词短语,并在双语最大名词短语层面上,融合了短语翻译模型和层次短语模型,对翻译系统的改善最显著。所述策略显著提高了短语翻译模型的质量,在复杂长句翻译中,Method-III的BLEU值比基于短语的基线翻译模型提高了3.03%。 相似文献
11.
12.
汉语韵律短语的时长与音高研究 总被引:2,自引:1,他引:1
语句和篇章的韵律结构和信息结构的分析及模型化是提高语音合成的自然度、降低自然语言识别错误率的关键。该文在带有韵律标注ASCCD语料库的基础上对韵律短语的时长和音高特性进行了研究,得到并验证了如下一些结论:(1)韵律短语边界对音节时长有明显的延长作用,不同声调对音节的时长延长作用不同,并且不同的重音级别对音节时长的延长作用也不同。(2)韵律短语边界处中断的时长在较小的韵律边界表现的更为明显。韵律短语的边界处发生了明显的音高重置现象,韵律短语的音高低线总是下降的,而音高高线只是在重音后下降,并且重音处的音域大而且音高高线的位置高。 相似文献
13.
14.
15.
基于概率统计的韵律短语分析 总被引:7,自引:0,他引:7
韵律短语分析是文语转换(Text-to-Speech)系统的重要组成部分。文章实现了一个基于概率统计的韵律短语分析方法。它首先构造了一个带有韵律短语间隔标记和词语POS信息的样本库,然后用它来训练和测试一个二元组模型,并针对出现的各种问题,提出了四种改进的思路。 相似文献
16.
基于规则学习的韵律结构预测 总被引:11,自引:4,他引:11
韵律结构的分析和预测作为提高语音合成系统自然度的一个重要核心组成, 日益受到重视。本文提出了一种基于规则学习的汉语韵律结构预测方法, 该方法从人工韵律标注的语料库中抽取语言学特征和两级韵律结构标记, 构建了实例数据库(example database), 再利用规则学习(rule learning)算法从实例中自动归纳韵律短语预测规则。本文通过大量的实验挑选出对于汉语韵律结构预测最有效的特征, 采用和比较了两种典型的规则学习算法。同时, 对于实验结果给出了较为系统的评价参数。实践表明, 规则学习算法用于韵律结构预侧达到了90%以上的正确率, 优于目前其他方法的结果, 是一种行之有效的办法。 相似文献
17.
基于边界点词性特征统计的韵律短语切分 总被引:4,自引:6,他引:4
由于基于规则方法的文本处理系统在系统建立时需要总结大量的规则,而且很难保证它在处理大规模真实文本时的强壮性,因此本文在使用统计方法进行韵律短语切分方面做了一些有益的探索。先对文本进行自动分词和自动词性标注,然后利用从已经经过人工标注的语料库中得到的韵律短语切分点的边界模式以及概率信息,对文本中的韵律短语切分点进行自动预测,最后利用规则进行适当的纠错。通过对一千句的真实文本进行封闭和开放测试,
词性标注的正确率在95%左右,韵律短语切分的召回率在60%左右,正确率达到了80%。 相似文献
18.
统计机器翻译中短语切分的新方法 总被引:1,自引:0,他引:1
基于短语的统计机器翻译是目前主流的一种统计机器翻译方法,但是目前基于短语的翻译系统都没有对短语切分作专门处理,认为一个句子的所有短语切分都是等概率的。本文提出了一种短语切分方法,将句子的短语切分概率化: 首先,识别出汉语语料库中所有出现次数大于2次的词语串,将其作为汉语短语; 其次,用最短路径方法进行短语切分,并利用Viterbi算法迭代统计短语的出现频率。在2005年863汉英机器翻译评测测试集上的实验结果(BLEU4)是: 0.1764(篇章),0.2231(对话)。实验表明,对于长句子(如篇章),短语切分模型的加入有助于提高翻译质量,比原来约提高了0.5个百分点。 相似文献
19.
基于最大熵模型的韵律短语边界预测 总被引:7,自引:3,他引:7
语音合成系统中,由于韵律短语边界预测的水平不高,阻碍了合成语音自然度的进一步提高。本文根据韵律短语边界预测的特点,提出了基于最大熵模型的预测方法。为考察该方法的能力,在较大规模的数据集上,使用相同的属性集,对比了其与主流的决策树方法的预测效果。还考察了词面信息的贡献,以及选择特征时的不同阈值对最大熵模型的影响。实验表明,使用相同的属性信息,最大熵方法比传统的决策树方法在F-Score上有5.5%的提高,加入了词面信息的最大熵模型则有9.4%的提高。最后指出,最大熵模型相当于一个带权重的规则系统,可以很好的解决规则冲突问题。 相似文献
20.
针对基于层次短语翻译模型的统计机器翻译使用上下文信息有限,时态翻译质量不高的问题,提出一种融合时态特征的日英统计机器翻译方法。该方法通过引入翻译规则的时态分类约束信息,解码器可以根据每条规则的潜在时态分类,为相应时态的句子匹配到最合适的规则进行翻译。首先从双语训练语料中抽取时态特征构建最大熵分类模型,然后再抽取包含各类时态信息的层次短语规则的时态特征,最后将规则的时态分类结果作为一类新特征,融入基于层次短语的翻译系统中。实验结果表明,与基线系统相比,该方法在多个测试集上提高了翻译质量,在一定程度上解决了日英层次短语模型的时态翻译问题。 相似文献