首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
杜艳 《商品与质量》2011,(S9):160-161
翻译不仅是一项语言活动,还是一项跨文化的交际活动。不同文化背景下的法律术语的翻译不可避免地受到文化差异的影响。本文对中西法律文化差异对法律术语的影响对作了简要分析,并提出了英汉法律术语的翻译策略。  相似文献   

2.
对照《法律论证原理》的原文《Fundamentals》分析,又发现译文另一些问题,有些问题还十分严重。详细罗列和指出了《法律论证原理》主题索引中严重的术语翻译错误、正文中一些不恰当的译法,和一些不对称的翻译等等问题。这些问题的出现涉及到逻辑学和论辩理论的根本问题和基本原理。鉴于该书对法律论辩理论的重要性和对我国法律专业学者和学生的重大影响,译者、校者和出版者应该尽快组织修订版。  相似文献   

3.
对照<法律论证原理>的原文分析,又发现译文另一些问题,有些问题还十分严重.详细罗列和指出了<法律论证原理>主题索引中严重的术语翻译错误、正文中一些不恰当的译法,和一些不对称的翻译等等问题.这些问题的出现涉及到逻辑学和论辩理论的根本问题和基本原理.鉴于该书对法律论辩理论的重要性和对我国法律专业学者和学生的重大影响,译者、校者和出版者应该尽快组织修订版.  相似文献   

4.
法律英语术语教学是法律英语教学中的重点和难点,传统的法律英语术语教学大多采用“语法-翻译”法、联想法和语境法。上世纪八十年代产生的“整体语言教学”理论冲击了传统教学理念,在该理论的影响下法律英语术语教学引入了新的“比较教学法”,使得教学过程变得生动活泼,学生易于掌握并灵活运用法律英语术语。  相似文献   

5.
法律术语类义词翻译是法律翻译中的难点,译者面临语言功能上的对等和法律功能的对等及部分对等的情况。通过例证,从功能对等理论的视角探讨对等与部分对等、部分对等与法律类义词的关系以及功能对等理论在法律术语类义词翻译中的运用。  相似文献   

6.
法律术语是法律语言体系的重要组成部分。本文对法律术语的词源进行探究并提出相应的翻译技巧。  相似文献   

7.
法律语言的文化功能探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过探讨法律语言文化功能、法律语言研究方法和法律语言学科体系形成之间的关系,旨在说明:借助社会学、人类学等方法探寻法律语言的文化功能是法律语言研究方法的革新。然后从法律术语移植.法律共同体形成和法律仪式方面分析法律语言文化功能的表现形式。  相似文献   

8.
文章通过对《香港基本法》英语译本的批判性分析,从定性分析的角度探索了可能影响该法律翻译决策的理论和背景因素,得出的结论是法律翻译与文化休戚相关,在翻译过程中优先考虑的应该是源文的立法本意以及译文的法律效果,而非语义。因此,当译者在做语言方面的决定时虽然显得要比做法律方面的决定时自由得多,但是其文化因素,包括法律文化体系以及权力关系,终将对译者的心理产生影响,进而影响最终的法律译本。  相似文献   

9.
英文法律中有一个动态的、发展与变化的术语体系。对英文法律术语的类别进行研究有助于深化对其法律内容和特点的理解,并可作为我国法律工作的有益参考。通过对法律术语tying和obvious-ness中文译名的实例解析进一步表明了对法律术语进行研究的重要性与必要性。同时这一实例解析亦可以为法律英汉词典编纂及法律术语研究提供借鉴。  相似文献   

10.
术语翻译研究的重要性已得到越来越多学者与机构的认同。本文尝试运用语料库来进行术语翻译研究,以"选修课"这一常见术语的英译作为个案研究。该研究从理论与实践相结合的角度,对个案进行了详细探讨,为术语翻译提供有益的参考与借鉴。  相似文献   

11.
浅论功能翻译理论对法律翻译的适用   总被引:1,自引:0,他引:1  
结合法律语篇的特点,通过对法律翻译中法律对等标准和功能目的标准的研究,讨论法律对等标准实现的局限性和功能对等标准对于法律翻译实践的广泛指导作用,认为虽然法律文本具有许多不同于一般文本的特点,尤其是法律语篇的权威性使得法律对等的标准不能完全实现,功能目的标准是可行而有效的法律翻译指导原则.  相似文献   

12.
法律术语虽然表达法律概念,但是并不是只有在法律领域才使用法律术语。实际上法律术语是民族共同语在法律领域里的特殊表现,它的基础仍根植于民族共同语的词汇系统。本文通过考查俄语法律术语词汇的不同来源,揭示了俄语法律术语的历时发展变化及普通词汇在进入法律领域后词义的变异。  相似文献   

13.
语法隐喻作为系统功能语言学的重要组成部分可用于翻译研究。从语法隐喻角度来看,法律文本英译中的译者可能需要从多种译语表达式如一致式和隐喻式之间做出选择,那么哪种译文更具表达的适宜性呢?试图从概念、人际和语篇功能角度对比分析一致式译文和隐喻式译文,以期为选择合适的译语表达式提供一个标准和依据;同时也通过译文分析来检测功能语言学在法律翻译研究中的指导作用。认为经过隐喻化后的译文更符合立法语言的要求,对隐喻式译文的选择是一种语义选择。  相似文献   

14.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语.  相似文献   

15.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语。  相似文献   

16.
在国际经贸活动中,合同是中外企业开展业务、进行交易和维护各自合法权益的一种最基本也是最重要的法律文件。英语法律合同与其他专业英语文本相比,在词汇、句子、语篇等层次上都有它自身的特点,尤其在语篇层次上,英语法律合同严密的逻辑性往往通过“主位/述位”递承来实现。因此,如何把原文本的逻辑反映在译文中就显得尤为重要。借鉴了国外翻译理论中有关“主位/述位”的论述,并以“主/述位”为切入角,用实例阐述了可以应用该理论来提高英语合同的翻译质量,从而最大限度的达到原文同译文的功能对等。  相似文献   

17.
科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。  相似文献   

18.
英汉法律文本状语比较以及对法律英语翻译教学的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
简述状语在法律文本理解中的重要性。根据功能对等理论,探讨英汉法律文本状语成分、位置的异同,并得出规律性的翻译策略,包括对等-意译法、条件-意译法、或减词-意译法。同时强调紧密联系语境抓住三方面,即重词类轻成分、采用核心句和句式转换、适当运用同构原理。深刻理解灵活性在英汉法律文本互译中的作用。对法律英语翻译教学的启示:重语义功能、恰当采用灵活性、大量练习。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号