首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
自林纾“五四”前夕声称庚子年曾为《杭州白话报》写作“白话道情”,迄今无人查证,致使其本来面目长期以来不为人知。1901年《杭州白话报》刊发的署名“竹实饲凤生”的六种“道情”,应是林纾之作。襄助《杭州白话报》,创作“白话道情”,以白话开民智,以通俗文艺振民气,且曾产生了广泛的社会影响,是20世纪初年的壮年林纾确曾有过的一段白话文学创作经历。《杭州白话报》“白话道情”之考论,还原了林纾作为晚清开风气之先的启蒙白话报和白话文学先驱者的本来面目。  相似文献   

2.
白话联有两类,一类是白话律联,另一类是白话非律联.白话律联的存在体现了人们在改革对联所使用的语体时,对文言联旧有声律规则的留恋和对韵律美的执着追求;而白话非律联则有彻底挣脱平仄束缚的趋势.  相似文献   

3.
北流白话归属粤语勾漏片。北流白话有22个声母、52个韵母、9个声调。北流白话与普通话的声韵配合关系既有相同之处,也有不同之处。  相似文献   

4.
北流白话归属粤语勾漏片。北流白话有22个声母、52个韵母、9个声调。北流白话与普通话的声韵配合关系既有相同之处,也有不同之处。  相似文献   

5.
林纾是清末民初最著名的文学翻译家,同时也是一位具有代表性的古文学家。《东方杂志》是商务印书馆旗下最为重要的综合性刊物,在它的早期刊发了林纾大量的译作和诗文,成为林纾作品发表的重要阵地。但自五四新文化运动兴起之后,林纾与《东方杂志》都受到了陈独秀等激进派的严厉批判。林纾致力于译介西学,最终落得个“守旧”之名;《东方杂志》以理性之态度启导国民,介绍西学,也同样落得个不新不旧的“杂乱派”之恶名。  相似文献   

6.
林纾的翻译观,即林纾翻译所遵循之宗旨。译者总是带有特殊的翻译目的和文化意识开始自己的翻译实践。透过《黑奴吁天录》的原著选择,及译者对文本删减、改写和增补,可以发现:林纾在政治上力图翻译救国,而文化上追求的是在翻译中不忘遵循中国传统纲常伦理规范。“翻译救国”和“以中化西”构成了林纾的翻译思想的核心,也造就了风格独特的“林译小说”。  相似文献   

7.
林纾是闽籍作家,不识英文,却引介“西学”,而且用的是文言,成为译界奇观。“白话”登台亮相,林纾却对“文言”情有独钟,故有“文白之辩”,因此被文学史疏远。所幸“文言”与“西学”在林纾笔下情投意合,称道者众,为“小说”扶正立下汗马功劳,又与新文学启蒙不期而遇,其文学修为举世瞩目。  相似文献   

8.
历史书写、历史认知与叙述语体三者紧密相连。文言书写的正史主要体现的是中国古代统治阶级的意志;中国传统长篇历史演义大多承载着中国传统文人对统治阶级意志的认同,但其半文半白的语体选择也体现他们向中下层老百姓趣味的迎合与倾斜;现代短篇历史小说选择现代白话语体体现了创作者们在新的历史条件下对历史人物和事件的重新认识。这些都说明叙述语体的选择与历史书写者对历史的认知有着密切的联系,并最后导致不同的历史文本的出现。  相似文献   

9.
以《吟边燕语》为例,点出林纾“讹”译若干实例,并从伦理文化、叙述技法、情感表达等方面分析林纾翻译的干预策略,在译书与著书的辨析中剖析林译特点及林纾的思想,认为林纾在翻译中渗入自己的理想和对民族与国家的认同,主要是迎合市场和读者,应和政治,并传达一种新秩序的构想和新文化的移植。  相似文献   

10.
莎士比亚是英国文艺复兴时期的伟大诗人,林纾和魏易翻译了兰姆《莎士比亚戏剧故事》。后来林纾、陈家麟主要从奎勒一库奇《莎士比亚历史故事集》翻译了4个莎士比亚历史剧,但是《亨利第六遗事》包含了不分行的、文言散文体的戏剧片段的翻译,有较多的汉化文言改写,而且林纾对莎士比亚的了解比现在人们想象的要多得多。  相似文献   

11.
"乡绅"作为中国传统社会重要的乡村自治力量,他们在社会各方面事务的作用,在很多文献资料中都得到了展现。明清白话小说作为通俗文学,以反映社会百态人生而擅长,中间不乏对乡绅的刻画描写。对小说当中有关乡绅描写的情节内容进行考察,通过总结乡绅阶层在社会经济、政治和文化事务当中体现出来的整体性格特点,可以从文学的侧面来反映乡绅阶层在明清时期的社会生存状况。  相似文献   

12.
林译小说许多堪称名著名译。文章主要以《块肉余生述》解析林纾翻译中潜藏的文化策略,认为林纾的《块肉余生述》对西洋文学的中国传统文化解读与诠释契合时代环境和读者期待视野,获得了巨大成功,甚至被认为超越了原作。  相似文献   

13.
民国成立伊始,林纾则一反常态,曾以极大的政治热情担任有政治背景的《平报》编纂,但由于民初照搬照抄了西方的议会民主制,政治运作从一开始就陷入了混乱之中,林纾在《平报》发表的议政之作中,一方面对议会“党争”中的种种丑闻进行揭露和谴责,另一方面则对南北之间不断升级的政治角力进行劝阻和促和。林纾不能理解南方革命党人发动的诉诸武力的“二次革命”,对此,他悲观失望,决心与这个“全以捣乱为自由”的民国分道扬镳了。综上,林纾这类“遗老”不是真正的遗老。  相似文献   

14.
阐述林纾翻译救国的动机及其译介西洋文学所体现的思想,对比论述了林纾翻译思想与福建精神的相似性和融合性:林纾的翻译报国思想体现了他爱国爱乡的赤子丹心;为开启民智和博取群长而翻译体现了他海纳百川的宽广胸襟;在不谙外文的情况下,通过翻译捍卫中国文化,体现他敢拼会赢的大无畏精神;用翻译稿酬从事慈善,体现他乐善好施的高尚情操。最后,揭示林纾翻译思想研究的现实意义。  相似文献   

15.
立足语法隐喻理论基础,从概念隐喻、语气隐喻和篇章隐喻3个方面探析译作《黑奴吁天录》中的删改.分析表明,林纾的删节、增改并非胡乱之为,而是要通过“增删改”推翻原著的主题并构建一个隐喻文本,成功地将当时中国的政治形势和小说内容对接起来,向读者传递爱国思想,完满地实现译作的意旨.  相似文献   

16.
"重复"是小说作品中常用的叙述手法之一,他与微观修辞中的"反复"辞格具有相似性,但亦有所区别.通过对小说重复现象的破译,可加深对小说结构的认识,为白话小说文体研究打开新的突破口.文中以重复叙述技巧为切入点,采用细读分析的方法,将西方现代小说理论与明清小说评点中的相关概念结合,对古代白话小说进行观照,归纳出意象、场景、情节三种重复叙述模式,并对各种重复现象对应的文本效果进行了具体解析.  相似文献   

17.
文学名著的观念是因时间变化而衍变的特殊意识形态。林纾在西洋文学(主要是小说)翻译的丰富经验中建立起了自己的名著观念,主要是对古典中国诗文观念的比附和移用。林纾及其合作者的古文翻译产生了一些翻译经典(即译作名著),以及林纾翻译的一些西洋文学中的名家名著,例如莎士比亚戏剧、塞万提斯《堂吉诃德》等,显现林纾尽管遭遇了新文学群体的严厉指责,但无疑仍是介绍西洋现代文学的第一人。  相似文献   

18.
长期以来,学术界对林纾的3部传奇存在“无旦角”的误读.直到近几年,才有研究者提出其传奇有旦角.文章通过详细分析文本,发现林纾的三部传奇确有旦角,只是出场很少,外、丑等角色的地位大大提高.这种特点的出现有剧情的需要、戏班角色限制、作者的情感表现等多方面原因.  相似文献   

19.
林纾一直被认为是中国的大翻译家,他所"翻译"的作品达180多种,但他本人并不懂外语,这使笔者对其"翻译"产生了质疑。通过研读林纾的"翻译"及其相关资料,窃以为称林纾的"翻译"为整理或许更为确切。  相似文献   

20.
以林纾的第一部翻译作品,也是他的成名作《巴黎茶花女遗事》为专案,对比20世纪80年代北京外国文学出版社出版的王振孙译本和《茶花女》英文版,专门从词汇入手,说明旧派的林纾其实并不“旧”,在林以古文笔调翻译的西方小说中,已经自觉不自觉地表现出了新时代的讯息。林纾在译文中使用甚至创造了“新名词”,在计时方法上也表现了很强的时代感。不过这种欲新还旧的状态非林纾本人,而是时代赋予的,在那种更迭的时代里翻译者不可避免地要面对新旧取舍的困境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号