首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
《Planning》2019,(6):67-68
书名是一本书的灵魂,它可以提炼全书的内容、突显全书的思想并引起读者的阅读兴趣。因此,书名翻译对全书翻译的成功与否起到重要作用。受时代、社会环境、译者风格等诸多因素的影响,一个书名可有多种译本。在目的论的视角下进行书名翻译,书名的翻译策略便能更加明晰,最终实现书名翻译最大价值并为读者接受和喜爱。  相似文献   

2.
《Planning》2015,(36)
民俗文化蕴含着一个民族深厚的文化底蕴和历史内涵,其翻译是语际翻译的难中之难。德国翻译理论功能派提出译文预期目的或功能决定翻译的策略和方法,为民俗外宣翻译的实践提供了新的理论依据。文章将在分析民俗外宣文案的基础上,探讨功能翻译理论指导下民俗外宣翻译的原则、策略和方法。  相似文献   

3.
《Planning》2018,(3)
在"坚韧质朴、重信尚义、宽厚包容、求实创新"为主要内容的新时期河北人文精神推动下,赋予高校翻译教学新的使命和任务。本文站在人文精神的高度,观察高校翻译教学现状,并提出如何进行教学创新模式,以此培养全面发展的人才。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(1):149-153
本文从主要内容、阅读提要和读后反思等方面对艾德温·根茨勒著的《后翻译研究时代的翻译与改写》(2017)进行了介评。本文指出后翻译研究的内涵在于承认跨界改写和改编作为翻译的新常态,其本质在于将研究视角从文本内移向文本外之后,探讨译作对接受文化的全方位影响,其目的在于继续推进翻译研究向跨学科研究方向发展,其学术背景源于比较文学、世界文学和文化研究,其理论渊源来源于解构主义、后殖民研究、后现代主义、心理学研究等思想。最后本文指出这种泛化的跨学科研究虽然有助于拓宽对翻译行为和译作影响的认识,但也会造成翻译研究学科界限模糊的危险,需要在阅读中加以注意。该书可作为翻译研究和比较文学专业博硕士生阅读参考书目。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(4)
基于阐述翻译目的论的内容和翻译要求,认为翻译目的是指导一切翻译行为的宗旨和原则,并决定翻译手段。针对商务英语专业性强、用词礼貌严谨、在翻译时要注意中西方文化差异的特点,在翻译目的论指导下的商务英语翻译可灵活选择直译或意译。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(17)
翻译作为语言交际的桥梁,在交往过程中发挥着重要性。不少学者也越来越重视翻译研究。翻译技巧是翻译实践中的经验概括,具有普遍性和指导性的作用。本文研究的是汉译维常用的翻译方法,并实例提出翻译的技巧。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(13):217-218
翻译为了保证效果,需要依据一定的理论并掌握一定的方法。功能翻译理论在翻译实践中具有多方面的价值,可以消除原文内容存在的制约,在翻译中借助原文与译文的相互对比来实现翻译。所以功能翻译理论的产生实现了翻译方法的创新与发展。在英语翻译中可以依据此理论,总结合英语翻译的相关技巧,以提升英语翻译的效果,实现译文的多样化和动态化。  相似文献   

8.
翻译研究的基本视角   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从纷繁复杂的翻译研究成果总结出七种翻译研究的基本视角:评论性翻译研究、翻译过程研究、语言学翻译研究、文本语言翻译研究、社会文化翻译研究、计算机翻译研究和心理学翻译研究,并分别介绍了它们的特点、优势、不足之处和相互关系,希望能消除在于翻译领域的一些模糊认识,避免一些不必要的争论,使人们能用一种更客观、更辩证的态度对待翻译和翻译研究。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(31)
翻译是一种跨文化交际活动,汉英翻译中采用恰当的翻译策略能更好地宣传中国文化、促进国际文化交流。本文论述了归化与异化策略的概念,并通过案例分析了汉英翻译过程中翻译策略的选择。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(2)
翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。其中勒菲佛尔的"翻译操控论"对文学翻译的影响较为突出。本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号