首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2013,(13)
翻译作为一种跨文化活动,纵然是在一定的翻译理论指导下,翻译过程中也难免造成一定的损失。这时翻译补偿能起到很好的补偿作用。本文将英国著名翻译理论家纽马克提出的"交际翻译"和"语义翻译"理论应用于电影《敢死队2》的字幕翻译,分析如何在"语义翻译"和"交际翻译"理论的关照下对译文从语义、修辞、文化等方面的缺失进行翻译补偿。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(14)
英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中首次将翻译文本类型进行分类,并提出"语义翻译"和"交际翻译"的理论,为译者提供了翻译的方向及标准。纽马克的翻译理论范围广、适用性强,因此在诗歌翻译中的运用也屡见不鲜。而诗歌翻译一向是翻译中的难点和争论不休的话题,中国的古诗词翻译更因其对仗工整的形式及韵律韵脚的讲究而难上加难。因此,本文以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例,对比"语义翻译"和"交际翻译"在翻译古诗词时各自的利弊,目的不在于指出孰优孰劣,而在于给广大译者提供参考,供翻译时根据需要而选用。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(12):243-244
本文以纽马克语义翻译理论和交际翻译理论作为指导,具体探究了外刊《经济学人》翻译的翻译策略,主要研究译者如何在保存源语言风格的前提下,克服语言障碍,有效翻译源语言所包含的信息,从而更为中国读者接受。本研究通过实例具体分析,指出在翻译过程中,译者应该以目标语读者作为核心,通过意译、直译、改译等多种翻译方法,发掘源语言中所携带的文化负载词,并以目标语读者的反应为准绳,准确传达文化意义,从而达到更好的翻译效果。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(3):102-103
"中心思想"是文章的精髓,能否完整保留中心思想是衡量翻译优秀与否的重要标志。在后解构主义时代,"中心思想"逐渐转化为"文本",成为翻译研究中最核心的概念,众多译者一贯坚持"文本内外融合、以内为主"的中心原则。语言学与翻译学都是综合性强的感性学科,在翻译时注重"文本"十分重要。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(17)
翻译作为语言交际的桥梁,在交往过程中发挥着重要性。不少学者也越来越重视翻译研究。翻译技巧是翻译实践中的经验概括,具有普遍性和指导性的作用。本文研究的是汉译维常用的翻译方法,并实例提出翻译的技巧。  相似文献   

6.
《Planning》2020,(5):92-93
彼得·纽马克将文本类型分为表达型、信息型和呼唤型文本,并提出了语义翻译和交际翻译的翻译方法,本文选取堀辰雄的中篇小说《起风了》,以纽马克文本类型理论为指导,从表达型文本的角度进行译本分析,尽可能得出相对合理的译案。  相似文献   

7.
《Planning》2017,(23)
本文以文本类型理论为框架,对化妆品说明书的交际功能和文本类型进行探讨,并提出相应的翻译建议。一方面,该文本为信息型文本,译者应充分了解产品内容,着重传递信息,拉近读者距离,使表达具有可读性;另一方面,该文本兼具召唤型文本的功能。  相似文献   

8.
《Planning》2019,(8)
<正>随着人类社会全面进入"跨文化交际"时代,英语作为第二语言的使用范围不断放大,围绕着英语呈现的"一对多"差异化语言文本之间的翻译需求也在不断提升。立足我国教育现状,针对高校学生英语翻译能力的培养不再以简单的"中英语言语义转换表达"为目标,更加注重翻译认知过程中的理论框架、方法运用、情感态度等,通过强化翻译认知过程的理解、掌握、运用,对提高我  相似文献   

9.
《Planning》2013,(1)
本文选取美国汉学家James Hightower、林语堂和罗经国的译文,试图运用Peter Newmark的翻译二元论理论,即交际翻译和语义翻译,在具体的语境中对比分析哪种翻译策略更易被西方读者所接受,从而更好地实现中西文化交流。  相似文献   

10.
《Planning》2016,(19)
儿童文学与一般文学文本特点并不一样。这主要取决于儿童的心智水平,认知能力,语言习得以及其审美。翻译儿童文学时,作为译者在翻译时有必要根据受众的特点,在译出源文本的内容的同时语言的表达上要合乎儿童的阅读习惯。由于中西文化的差异,中西儿童在同一年龄阶段的认知能力也不一样,因此,儿童文学翻译对译者来说是一项极具挑战性的工作。译者首先必须相当了解儿童,了解儿童文学。本文以儿童文学为主题,从关联理论视角对儿童文学翻译进行探讨。关联理论是由Sperber和Wilson(1986)提出的近年来备受瞩目的认知语用学理论,它从认知的角度揭示了人类语言交际是一个明示——推理的过程。Gutt(1991)运用关联理论对翻译进行了专门研究,进一步发展了关联理论,提出了一些颇有见解的观点,比如翻译是语言的阐释性运用,并在此基础上提出了直接翻译和间接翻译两种翻译方法。这样一来,关联理论在翻译中的指导意义就应运而生了。本文以关联理论为指导,对文学文本进行翻译,总结归纳出采取什么样的翻译策略才能确保目标语言能被受众理解和接受,使得译文达到最佳关联。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号