首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(23)
随着全球化进程的日益推进,中国与其他国家在学术、文化交流等方面的联系越来越紧密。文学作品作为文化的载体,在文化交流与传播中占据着举足轻重的地位,书名的好坏往往决定了一本书在他文化环境中的受欢迎程度。在未知具体内容的情况下,读者往往会依据书名来选择读物,因此,书名显得尤为重要。对于翻译作品而言,好的译名可以起到"锦上添花"的作用,这就要求译者具有一定的翻译知识储备,运用恰当的翻译方法来进行书名翻译。本文以莎士比亚戏剧作品为例,探讨在进行书名翻译时,译者常使用的翻译方法。  相似文献   

2.
《Planning》2014,(6)
文章在生态翻译学视野下,以美剧Desperate Housewives的字幕翻译为研究个例,对比分析央视组和字幕组在不同翻译生态环境中主体性的体现,指出译者的主体作用受到翻译生态环境的限制,体现为对生态要素的适应与选择。我们提出,翻译生态学的"译者中心"指翻译生态系统中译事的"中心",并非生态系统的中心。译者的翻译行为是基于生态学基本原理的、受制于生态要素的主体性生态行为。这是"译者中心"的翻译生态学内涵。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(17)
翻译风格是一部作品的魅力所在、原作风格的再现是译者追求的目标。首先、译者应完全掌握原作的风格;其次、在自己的艺术个性和原作的风格之间、译者需要实事求是地对待两种语言之间的差异、以及在严复的翻译原则"信"的基础上、达到原作风格与译作风格的一种动态平等。本文研究的是翻译风格的重要性用实例提出鲁迅翻译作品及译者托乎提·巴海和他的文学翻译风格特点。  相似文献   

4.
《Planning》2014,(5)
中国传统译论强调译者"忠实"于原作,忽视译者的创新。而钱钟书提出的"化境说"突破了这一局限,强调译者创造性,开辟了传统译论的新篇章。电影片名有其独有的特征,这些特征赋予片名翻译显著的叛逆性,同时也给予译者更多创造空间。笔者试从"化境说"探讨片名翻译的叛逆性。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(29)
翻译作为一项复杂的信息传递活动,不可避免受到多种因素制约从而影响译文的优劣,有译者主观的因素也有外部客观因素,因此译者不仅要提高自身语言素养,也要注意外部因素的控制。本文结合研究生阶段翻译实践与收获分析影响翻译的因素,旨在今后的实践中更高质量的完成翻译工作,承担好翻译一职。  相似文献   

6.
《Planning》2017,(2):199-204
罗宾逊和切斯特曼在论述翻译伦理时均采用了译者视角,突出了译者在翻译行为中的交际对话伦理。但不同的是,罗宾逊充分肯定译者的主观能动性,强调译者的自由和显性作用,从而提高了译者的地位;而切斯特曼的伦理模式更突出译者"忠实"的规范,在一定程度上限制了译者的自由和个性表达,实际上削弱了译者的地位。此外,切斯特曼在肯定译者具有交流会话作用的同时,强调译者在翻译行为中应遵循一定的限制和规范,因此是以译者的理性行为为基础对译者的伦理道德提出了要求;而罗宾逊不仅认可译者的理性行为,更突出强调译者的非理性行为同样不可或缺。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(14)
英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中首次将翻译文本类型进行分类,并提出"语义翻译"和"交际翻译"的理论,为译者提供了翻译的方向及标准。纽马克的翻译理论范围广、适用性强,因此在诗歌翻译中的运用也屡见不鲜。而诗歌翻译一向是翻译中的难点和争论不休的话题,中国的古诗词翻译更因其对仗工整的形式及韵律韵脚的讲究而难上加难。因此,本文以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例,对比"语义翻译"和"交际翻译"在翻译古诗词时各自的利弊,目的不在于指出孰优孰劣,而在于给广大译者提供参考,供翻译时根据需要而选用。  相似文献   

8.
《Planning》2022,(3)
翻译规范与译者惯习都是从社会学视角描述、解读翻译现象。译者惯习强调译者主体性和个体选择,翻译规范则关注宏观的社会层面,将二者结合可以更为清楚地阐释翻译行为。本文对韩斌英译《高兴》进行个案研究,探讨翻译规范与译者惯习对翻译文本和翻译策略选择的影响,指出《高兴》英译本的成功译介是译者职业惯习和翻译规范等因素共同作用的结果;在翻译过程中,韩斌熟谙中西方文化的学者惯习,灵活采取替换、删简、增译、音译和字面翻译等翻译策略。  相似文献   

9.
《Planning》2021,(3)
翻译规范与译者惯习都是从社会学视角描述、解读翻译现象。译者惯习强调译者主体性和个体选择,翻译规范则关注宏观的社会层面,将二者结合可以更为清楚地阐释翻译行为。本文对韩斌英译《高兴》进行个案研究,探讨翻译规范与译者惯习对翻译文本和翻译策略选择的影响,指出《高兴》英译本的成功译介是译者职业惯习和翻译规范等因素共同作用的结果;在翻译过程中,韩斌熟谙中西方文化的学者惯习,灵活采取替换、删简、增译、音译和字面翻译等翻译策略。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(36):206-207
本文以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为理论基础,以德国诗意现实主义作家施托姆的代表作《茵梦湖》的中译本为研究对象,探究译者是如何调动译者主体性,将阐释学"翻译即理解"的基本观点渗入到"信赖、侵入、吸收和补偿"四个具体步骤中的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号