首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
章对刘禹锡《竹枝词》(一首)的六种英译诗,从思想内容和艺术风格两方面进行评价,探讨其优劣得失,并评出一首最佳诗译,以说明译事之难。  相似文献   

2.
汪榕培英译版《庄子》具有很高的学术价值,受到学术界一致好评。图里的翻译规范理论是研究翻译的新视角,分为译前规范、首要规范和操作规范3个具体规范。通过对汪榕培英译《庄子》的翻译规范分析,探讨译本背后的翻译过程和社会文化因素,从而揭示翻译规范对于译本的影响,进一步阐明译本学术价值。  相似文献   

3.
对照中国古代诗歌总集《诗经》原文和英语译文,揭示在宾语省略这一方面英语和古代汉语之间存在的明显不同。遵循这一特点,有利于在翻译实践中达到翻译"信"、"达"、"雅"三个标准中"信"这一首要标准。  相似文献   

4.
翻译不仅是语际转换的过程,它还是一种跨文化交际模式,翻译中必然时刻体现两种不同文化的碰撞与融合。翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。文章以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《丰乳肥臀》的译本为个案,分析了《丰乳肥臀》英译本中文化因素的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将源语文本引入译入语文化语境,很多情况下是对源语文本进行的“创造性叛逆”。  相似文献   

5.
生态翻译学在中国是由胡庚申首先提出来的全新翻译学理论,为解释翻译现象提供了一个全新的视角.以生态翻译学理论为指导,以张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》英译本作为案例分析的对象,从生态翻译学的4个角度(翻译生态的"和谐统一"、翻译主体的"译者中心"、翻译行为的"适应/选择"、译者追求的"译有所为")进行深度解读,以此检验生态翻译学对翻译过程的解释力度.通过以上四个方面的研究分析表明,生态翻译学对张培基翻译的矛盾《白杨礼赞》的解读完全可行,其译本被目标读者所接受正是因为其积极遵循生态翻译学原则的结果.  相似文献   

6.
《诗经》中的不少诗篇里潜藏着生殖崇拜的密码,在自然与文化的联系中把握隐喻系统,就花鸟虫鱼等动植物的描述探索有关生植崇拜现象,揭示《诗经》生植崇拜的价值内涵。  相似文献   

7.
《道德经》是中华传统文化的瑰宝,其英译历史久远,英译本数量繁多。本文梳理了《道德经》英译所经历的清末“西人英译”、两次世界大战期间的伦理取向、关注原文之“美”以及在新世纪蓬勃发展的四个历史阶段:分析归纳了现代学者在研究《道德经》英译本持有的分析与比较、关键字词、历史及传播三个研究维度;探究了新世纪译者借助新传播媒介所做的有益尝试以及《道德经》英译呈现出的明显文化翻译指向。  相似文献   

8.
《诗经》生殖崇拜论   总被引:1,自引:0,他引:1  
《诗经》中的不少诗篇里潜藏着生殖崇拜的密码,在自然与文化的联系中把握隐喻系统,就花鸟虫鱼等动植物的描述探索有关生植崇拜现象,揭示《诗经》生植崇拜的价值内涵。  相似文献   

9.
《道德经》是中华传统文化的瑰宝,其英译历史久远,英译本数量繁多。本文梳理了《道德经》英译所经历的清末"西人英译"、两次世界大战期间的伦理取向、关注原文之"美"以及在新世纪蓬勃发展的四个历史阶段;分析归纳了现代学者在研究《道德经》英译本持有的分析与比较、关键字词、历史及传播三个研究维度;探究了新世纪译者借助新传播媒介所做的有益尝试以及《道德经》英译呈现出的明显文化翻译指向。  相似文献   

10.
《红楼梦》十二曲之《虚花悟》不仅深刻地揭示了整部作品的主题,也蕴涵着丰富的文化意义。通过对其不同译本中体现的翻译策略和方法进行分析,有助于全面了解不同译者的诗歌翻译特色和风格,从而对中国古典作品的英译起到启示作用。  相似文献   

11.
不同的民族在漫长的历史长河中逐渐沉淀出有别于其它文化的独特的文化传统、风土人情、宗教习俗和性格心理,从而形成该文化特有的文化意象。由于文化意象错位的客观存在,作者认为译者在翻译中传递文化意象时应遵循两个原则:一是应尽最大可能传达原文的文化意象:二是译者应相信读者的接受能力,不须越俎代庖,处处采用归化的译法,而应尽可能地异化,以达到保存原作文化意象的目的。  相似文献   

12.
分析了《诗经》的编订情况及具体作品,认为《诗经》是我国一部伟大的现实主义作品,但作为西周至春秋时期的产物,又不可能不带有那个时代的世人普遍存有的鬼神观念。  相似文献   

13.
<诗经>是一部具有深广忧患意识的作品,它流露出一种浓烈的时社会、对现实、对人生的忧患.在控诉婚姻恋爱的不自由中,在情人的隔绝相思中,在弃妇的怨愤中,在日常家庭生活对父母、兄弟、朋友生活处境的忧患中,在对国运盛衰的忧思和对自身状况的忧患中,都时时反映出来;而正是这种忧惠意识为历代的文学家所继承和发展.对后世产生了巨大影响.  相似文献   

14.
曹植诗文深受《诗经》影响,其中有很多借鉴于《诗经》的句子,或者直接摘引原句,或者化用诗句,或者运用篇名取其篇旨义。这些既说明了《诗经》对曹植的诗文创作有着及其重要的影响,而且也说明了在魏晋南北朝时代,经学与文学出现了频繁的互动。  相似文献   

15.
《诗经》中的丝绸描写   总被引:1,自引:0,他引:1  
《诗经》中有许多关于丝绸的描写,通过这些描绘,使我们更加形象地了解到周代丝绸的知识。通过对“《诗经》手的丝绸生产过程”、“《诗经》中的丝绸种类”、“《诗经》中的丝绸颜色”、“《诗经》中的丝绸用途”四个方面进行具体论述,使人们对当时丝绸的生产状况、色彩、种类、用途等有一个全面的认识,从而为了解古代丝绸的历史与文化提供宝贵资料。  相似文献   

16.
分析了《诗经》的编订情况及具体作品,认为《诗经》是我国一部伟大的现实主义作品,但作为西周至春秋时期的产物,又不可能不带有那个时代的世人普遍存有的鬼神观念。  相似文献   

17.
18.
《诗经》是一部具有深广忧患意识的作品,它流露出一种浓烈的对社会、对现实、对人生的忧患,在控诉婚姻恋爱的不自由中,在情人的隔绝相思中,在弃妇的怨愤中,在日常家庭生活对父母、兄弟、朋友生活处境的忧患中,在对国运盛衰的忧思和对自身状况的忧患中,都时时反映出来;而正是这种忧患意识为历代的文学家所继承和发展,对后世产生了巨大影响。  相似文献   

19.
英语习惯用语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。其翻译好坏对整个译的质量有直接的影响。译除了需要忠实地表达原习惯用语的意义外,还应尽可能保持原语言的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。作结合丰富的实例,介绍了习惯用语英译汉中的三种主要技巧:直译法、汉语同义习惯用语的套用法以及意译法。  相似文献   

20.
尤金·奥尼尔用其毕生的精力为后人留下了49部(出版)剧本。《毛猿》一剧是其最具影响力和代表性的作品之一,具有极为深刻的社会内容。本文通过具体分析剧中的主要人物扬克,米尔德里德以及他们间的冲突,剖析了该剧蕴涵的深刻社会意义——作者对当时美国社会和经济体制的控诉以及对工人阶级如何进行斗争的探讨。指出在当时的体制下,工人阶级自发的反抗注定要失败,根深蒂固的社会体制不是靠一个或几个人的力量可以改变的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号