共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
2.
3.
4.
6.
本文研究在为科技口译进行译前准备时如何处理理科技术语与科技知识的关系。文章提出科技术语的熟悉和掌握应置于科技知识的信息场中,而不是孤立地识记术语。文章所提供的个案表明,译前进行短期的、强化的、较系统的科技知识培训将更有利于科技口译任务的顺利完成。 相似文献
7.
9.
关于翻译是等值翻译还是再创造的争论往往把翻译过程推向极端。本文从理论与实践出发,提出科技翻译可以并且必须遵循等值原则,但是这个等值原则就其内涵和外延而言是经过重新界定的。同时,本文还提出可以从三个层次来实现等值翻译。 相似文献
11.
12.
芒市在实施科技增粮措施中、调整农业产业结构、发展现代农业为主线,以"稳粮、扩经、提质、增效"为内容,加大科技增粮措施推广力度,确保粮食增产增收。针对科技增粮存在问题,并提出建议。 相似文献
13.
咨询问题:句子“If the robot were to move quickly and jerkly,the cow could get nervous.”中从句“If......”的谓语是过去将来时吗?主句中的“could”是情态动词“can”的过去形式吗?取自于机器人杂志“Development of an Autonomous Cow-Milking Robot”一文。 相似文献
14.
为了从根本上弄清动词在科技英语(EST)中的应用,笔者试图根据M·A·K Halliday(韩礼德,英国语言学家)的系统功能语法分析动词在EST语篇中的使用情况。依照系统功能学派的观点,语言是社会活动的产物,语言在社会活动中具有多种功能。Hallidy把诸多功能归纳为三个元功能:概念、人际和语篇。动词在语篇中的应用主要归属于语言的概念功能,表达人们的各种经历和情感。概念功能在语义系统中的主要实现手段是及物性和语态。1及物性中过程的选择及其功能及物性是实现概念功能的语义手段,其作用是把人们的所作所为按语义功能划分为若干种过程。Ha… 相似文献
15.
针对问题:句子“Adding to Lucent' s Wave Star family of optical networking products, these new technologies are intended to lead to dramatic increases in fibre capacity, a greater than 90 % seduction in inventory and operation costs and ultra-reliable network monstoring.”中,现在分词“adding”作什么成分?它与主语“these new technologies”是什么关系?此句的准确意思如何表达?(取自于期刊“Optics and Laser Technology”中的专题文章“Advanced Optical Networking Products"). 相似文献
16.
针对汉语和英语表达方式的差别、文化差异和思维方式的差别,分析在科技文章汉译英中出现错误的影响因素。从表达方式、词义选择和语句结构等方面举例分析和说明了科技文章汉译英中出现的一些错误及纠正方法。旨在提高科技文章翻译水平。 相似文献
17.
轧制机械英语作为科技英语的一个分支,其中大量的专业术语、紧凑的名词化结构、复杂的长句以及频繁使用的被动语态等特点常成为翻译的难点。文章对轧制机械英语的难点进行剖析,提出"专业术语表达规范"、"长句结构分析透彻"和"语序排列清晰流畅"三方面的翻译技巧。 相似文献
18.
提出了一种基于强化学习技术的数字X光乳腺图象自动分割方法。该方法由分割模块和学习模块组成:分割模块利用区域生长算法并结合平滑滤波和形态学滤波分割乳腺图象;学习模块将分割结果作为反馈,利用强化学习技术自动学习不同图象特征的最优分割参数。该方法通过训练可以适应于各种类型的数字X光乳腺图象,从而不必对不同类型乳腺图象进行繁琐易错的手工参数调整。定量实验结果表明,该方法对几类数字X光乳腺图象有很好的分割精度。与以前提出的方法相比,该方法对不同类型乳腺图象具有更好的适应性。 相似文献
19.
20.
中国历史上有过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。随着全球信息时代的到来,信息爆炸和知识爆炸导致又一次翻译高潮的出现。在今天的“地球村”,离开翻译,尤其是科技英语的翻译来谈论知识信息是不可思议的。 相似文献