首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
提出了一种基于句子级对齐的双语语料库的英汉词对齐方法。它建立在句对的集合表示形式的基础上。通过最小求交模型实现词对齐。使用倒排索引表和集合运算实现高效的最小求交算法。在对齐过程中引入高频干扰词表以提高召回率。实验结果表明,该方法优于使用共现互信息的词对齐和使用双语词典的词对齐方法。  相似文献   

2.
冯朔  申德荣  聂铁铮  寇月  于戈 《软件学报》2019,30(7):2175-2187
随着Internet的普及,各类社交网络走进人们的视野,用户为满足不同的服务需求,往往不会局限于单一社交网络中,因此,跨社交网络环境下的用户识别问题成为研究者的热门话题.主要利用网络结构信息,针对社交网络对齐问题进行研究,主要包含以下研究点:首先,将网络对齐问题抽象为最大公共子图问题(α-MCS),并提出求解自适应参数α的方法,相比于传统的基于启发式定义参数α的方法,该方法可有效区分不同类型网络中匹配用户与非匹配用户;其次,为快速而准确地解决α-MCS,提出了基于最大公共子图的迭代式网络对齐算法MCS_INA(α-MCS based iterative network alignment algorithm),该算法每次迭代过程主要包含两个阶段.第1个阶段,分别在两个社交网络中选取各自的候选匹配用户,第2个阶段,针对候选匹配用户进行识别.相比于其他算法,MCS_INA时间代价低,且依据不同网络特征,通过参数估计,可保证较高的识别精度;最后,在真实数据集和合成数据集中验证了算法MCS_INA的有效性.  相似文献   

3.
词对齐是自然语言处理领域的基础性研究课题之一。文中提出基于链式条件随机场(CRF)判别式模型的蒙古文-英文词对齐方法。该方法根据蒙古文和英文之间的差异,选择词形、词汇、词性等信息作为特征,建立双层CRF词对齐模型:在第1层利用CRF模型实现子块的对齐;在第2层利用CRF模型得到块内词之间的对齐结果。通过人工构建的词对齐语料开展相应实验。实验结果表明,该方法有效提高蒙英词对齐质量。  相似文献   

4.
随着互联网大健康数字化时代的到来,健康数据海量增长,为解决医疗数据集成应用中异构数据的术语标准化问题,提出一种利用PubMedBERT计算语义相似度实现医学术语对齐的技术。使用特定医学领域预训练模型,结合缩略词扩展方法增强语义信息,并与传统相似度计算模型、BERT(Bidirectional Encoder Representations from Transformers)及其变体相比较。在测试语料上的实验表明,缩略词扩展后PubMedBERT预训练模型TOP1的准确率提高了18.79%,PubMedBERT模型TOP1、TOP3、TOP5、TOP10的准确率分别达到78.49%、85.69%、87.44%、89.54%,优于其他对比模型。该方法可以为医学术语对齐工作提供一种智能化的解决方案。  相似文献   

5.
该文使用熵模型来对中英文双语语料进行人名对齐。熵模型综合利用双语人名词典、双语姓氏词典、词汇对齐概率、中英文人名的共现特征、基于最小编辑距离的音译相似度和基于语音匹配的音译相似度。实验结果表明,基于熵模型的中英文人名对齐在大规模语料库的实验中达到了较好的人名对齐正确率和召回率。我们分析了人名对齐存在的主要错误,并针对主要错误给出了可能的解决方案。
  相似文献   

6.
基于锚点词对的双语词对齐算法   总被引:5,自引:0,他引:5  
双语词对齐是指在源、译文中找到词汇级的对译关系,是自然语言处理领域一个非常有用而又比较困难的研究课题.其中涉及词法、语法、语义以及英汉语言问的固有差异和翻译习惯等诸多问题.文章在词法分析的基础上,利用有限的语言资源(主要只使用了一部双语词典),采取多级匹配和消歧策略,将词对齐问题转化为迭代求解锚点词对的过程,使得词对齐既有较高的准确率又有较高的召回率.经过对真实语料的测试,词对齐准确率达93.0%,召回率迭77.3%.F值达84.2%.基本上满足了有关应用的实际要采.  相似文献   

7.
为了实现多语种词对齐,该文提出一种以点互信息为基础的翻译概率作为改进的多语种单词关联强度度量方法。首先,论证了在服从Zipf定律的普通频级词区域,单词间关联强度的点互信息度量法可简化为翻译概率;其次,对汉语、英语、朝鲜语平行语料进行句子对齐、分词和去停用词等预处理后计算平行语料单词之间的翻译概率,取翻译概率最高的前k个词作为候选翻译词,并通过优化处理提高了词对齐准确率。实验结果表明,该方法可以不完全依赖语料规模,在小规模语料中取得94%以上的准确率,为跨语言小众文献及低资源语言词对齐提供了技术基础。  相似文献   

8.
描述了一个基于统计机器翻译的汉维词对齐系统。系统处理过程分为两个模块:预处理和词对齐。预处理过程包括汉文文本预处理和维吾尔文文本预处理,其中维吾尔文文本预处理过程为:首先将维吾尔文转换成拉丁维文,然后将拉丁维文中个别字符替换为无歧义的字符。词对齐实现过程:首先利用IBM Model1-3,然后结合Och等人提出的启发式的思路进行优化,构建基于统计机器翻译的汉维词对齐系统。实验结果表明此系统可行。  相似文献   

9.
龚慧敏  段湘煜  张民 《计算机科学》2017,44(12):216-220, 238
词对齐是统计机器翻译系统的重要一环,但词对齐的获得往往基于序列模型的计算,而没有考虑语言的结构化信息及语言特征,从而造成词对齐中出现一些不符合语言特征的结果。文中提出一种词对齐的自纠正机制,以纠正词对齐中的错误部分。该机制使用一些语言学上的先验知识,对词对齐结果进行由粗颗粒度到细颗粒度的纠正。首先采用基于标点的方法对句对进行粗粒度化纠正,然后采用基于统计特征的方法对子句对进行细粒度化纠正。该自纠正过程不需要借助任何其他词对齐工具和新语料。实验结果显示,自纠正词对齐显著提高了词对齐的准确率,并提高了机器翻译的质量,其中粗粒度的纠正方法对翻译质量的提高最为显著,细粒度的纠正方法也提升了翻译质量,最终通过结合粗颗粒度和细颗粒度的纠正方法,使翻译结果相对基准系统取得了显著的提高。  相似文献   

10.
句子对齐能够为跨语言的自然语言处理任务提供高质量的对齐句子对。受对齐句子对通常包含大量对齐的单词对这种直觉的启发,该文通过探索神经网络框架下词对间的语义相互作用来解决句子对齐问题。特别地,该文提出的词对关联网络通过融合三种相似性度量方法从不同角度来捕获词对之间的语义关系,并进一步融合它们之间的语义关系来确定两个句子是否对齐。在单调和非单调文本上的实验结果表明,该文提出的方法显著提高了句子对齐的性能。  相似文献   

11.
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。  相似文献   

12.
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。  相似文献   

13.
命名实体的翻译等价对在跨语言信息处理中非常重要。传统抽取方法通常使用平行语料库或可比语料库,此类方法受到语料库资源的质量和规模的限制。在日汉翻译领域,一方面,双语资源相对匮乏;另一方面,对于汉字命名实体,通常使用汉字对照表;对于日语纯假名的命名实体,通常采用统计翻译模型,此类方法受到平行语料库的质量和规模的限制,且精度低下。针对此问题,该文提出了一种基于单语语料的面向日语假名的日汉人名翻译对自动抽取方法。该方法首先使用条件随机场模型,分别从日语和汉语语料库中抽取日语和汉语人名;然后,采用基于实例的归纳学习法自动获取人名实体的日汉音译规则库,并通过反馈学习来迭代重构音译规则库。使用音译规则库计算日汉人名实体之间的相似度,给定阈值判定人名实体翻译等价对。实验结果表明,提出的方法简单高效,在实现系统高精度的同时,克服了传统方法对双语资源的依赖性。
  相似文献   

14.
基于最大熵模型的本体概念获取方法   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
本体是语义检索的核心。本体构建主要包括领域概念获取和概念间关系获取,其中领域概念获取是本体构建的基础。采用基于最大熵模型的方法来获取概念,通过对领域文本进行挖掘而得到名词性短语,使用改进的TF-IDF公式从中抽取具有领域性的短语,并经人工修正后得到本体概念。实验表明该方法提高了概念的准确性和完整性。  相似文献   

15.
汉语术语定义的结构分析和提取   总被引:13,自引:2,他引:13  
本文介绍的工作是在汉语句法分析研究基础上的一种应用研究,对术语如何下定义问题进行了理论上的探讨。术语的定义形式在汉语语法结构方面提供了模板结构和构成方式,可以作为知识发现研究的数据基础,也可以作为特定领域的语法知识系统。本文针对电子学和计算机领域的语料进行了分词和词性标注处理,然后应用句法分析工具分析出句子中的短语成分,并根据汉语句子的句型结构,总结出术语定义的结构特点,自动提取定义的模板。最后根据已建立的数据和概念描述,给出了术语发现的算法。  相似文献   

16.
基于网络资源与用户行为信息的领域术语提取   总被引:1,自引:0,他引:1  
领域术语是反映领域特征的词语.领域术语自动抽取是自然语言处理中的一项重要任务,可以应用在领域本体抽取、专业搜索、文本分类、类语言建模等诸多研究领域,利用互联网上大规模的特定领域语料来构建领域词典成为一项既有挑战性又有实际价值的工作.当前,领域术语提取工作所利用的网络语料主要是网页对应的正文,但是由于网页正文信息抽取所面临的难题会影响领域术语抽取的效果,那么利用网页的锚文本和查询文本替代网页正文进行领域术语抽取,则可以避免网页正文信息抽取所面临的难题.针对锚文本和查询文本所存在的文本长度过短、语义信息不足等缺点,提出一种适用于各种类型网络数据及网络用户行为数据的领域数据提取方法,并使用该方法基于提取到的网页正文数据、网页锚文本数据、用户查询信息数据、用户浏览信息数据等开展了领域术语提取工作,重点考察不同类型网络资源和用户行为信息对领域术语提取工作的效果差异.在海量规模真实网络数据上的实验结果表明,基于用户查询信息和用户浏览过的锚文本信息比基于网页正文提取技术得到的正文取得了更好的领域术语提取效果.  相似文献   

17.
基于最大熵短语重排序模型的特征抽取算法改进   总被引:1,自引:0,他引:1  
该文针对统计机器翻译中基于最大熵短语重排序模型特征抽取算法,提出一种改进算法。该算法能够抽取出更多准确的短语重排序信息,特别是逆序短语的特征信息,解决了原算法中最大熵训练时特征数据不平衡的问题,提高了翻译中短语重排序的准确率。以NIST MT 05 作为汉语到英语翻译的测试集,实验结果表明改进后的系统BLEU值比原系统提高0.65%。  相似文献   

18.
藏文虚词在歧义消解、句法、句型和语义处理等方面起着重要的语法作用。该文在分析传统藏文虚词研究成果的基础上,统计了面向自然语言处理的藏文虚词及特征,提出了基于规则和最大熵模型相结合的藏文虚词识别策略。实验表明,该方法识别藏文虚词的准确率、召回率和F1值分别达98.39%、98.75%、98.57%。  相似文献   

19.
面向机器辅助翻译的汉语语块自动抽取研究   总被引:1,自引:1,他引:1  
本文提出了一种统计和规则相结合的语块抽取方法。本文使用Nagao串频统计算法进行基于词语的串频统计,进一步分别利用统计方法、语块边界过滤规则对2-gram到10-gram语块进行过滤,得到候选语块,取得了令人满意的结果。通过实验发现,在统计方法中互信息和信息熵相结合的方法较单一的互信息方法好;在语块边界规则过滤方法中语块左右边界规则和停用词对语块抽取的结果有较大影响。实验结果表明统计和过滤规则相结合的方法要优于纯粹的统计方法。应用本文方法,再辅以人工校对,可以方便地获取重复出现的多词语块。在机器辅助翻译系统中,使用现有的语块抽取方法抽取重复的语言单位,就可以方便地建设翻译记忆库,提高翻译的工作效率。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号