首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
科技术语的概念定位是科技翻译的前提。学科的交叉和融合必然对科技术语的使用带来一定的影响。本试图通过实例分析,说明科技译名统一的重要性和可行性。作为科技翻译工作,在动手翻译整篇章之前,一定要做到:分清部类,辨析词义,确定译名。只有准确地确定事物的概念意义,才能保证译的准确,才能推动科学研究向纵深发展。  相似文献   

2.
现代科学技术的发展,导致了许多新学科、新概念和新术语的不断出现,现代信息的迅速发展,以及科学无国界性和使人类之间的科技交流急剧增加,在国际或跨语种的信息交流中,只有通过统一规范的科技术语,才能达到对概念的相同理解,从而进行准确无误的信息交流,大量的科技新术语来自科技翻译,而科技翻译工作者常常是科技新术语的最先接触人和第一定名人,贯彻术语标准化是科技翻译工作者的社会责任和历史使命,术语标准化工作应以集体工作的方式来开展,要有有关专家、术语工作者和科技翻译工作者的通力合作方能奏效;要创建新的工作模式,开拓新的工作领域,推动术语标准化的发展,开创科技翻译工作的新局面。  相似文献   

3.
法类术语中的概念应透过事物的现象,抽象其本质;它该舍弃事物的局部,概括其整体;也要力求摆脱对事物的褒贬,达到中性色彩,才利于表达其公正立场。法类术语表现的法学理念或法律概念,要在经验的基础上反映事物的逻辑关系,体现其术语的系统性,才具有理论的科学性。  相似文献   

4.
文章通过对一个跨学科术语“Interoperability”一名多译的个案情况分析,以说明术语学知识对于专业翻译实践的指导意义。“Interoperability”由于概念繁杂晦涩等因素,造成了术语混乱与定名难的问题。为了解决这个问题,笔者通过概念派结合词义派的方法,即以概念为先导结合词义搭配关系的方法,尝试提出了这个术语概念的3个译名,目的是能够在中文中确定其3个词义及其相关的概念。  相似文献   

5.
科技英语中,表示动作或状态的抽象名词,常用来充当日常英语文体中通常用名词、形容词或从句所担当的语法成分。这一结构的大量使用,使科技文体精炼严谨、信息量大,使语体正式、客观。本文就其涵义、分类、修辞特点以及翻译方法进行了剖析,重点对其分类及翻译方法进行了探讨;对于掌握科技英语阅读中的名词化结构提出了新见解,对进一步研究科技英语文体特点具有重要意义。  相似文献   

6.
文章分析了我国语言学界内部专业词汇(人名和术语)翻译及其在翻译、辞书编纂领域的译名混淆现状,总结了造成这种现状的原因,探讨了语言学专业词汇译名标准化的问题。  相似文献   

7.
科技英语有一定的学术性,风格上有严谨周密、概念准确、重点突出、深入浅出、句式严整、逻辑性强等特点。所以在翻译中要保证其汉语表达的严谨流畅、精确简练、逻辑清晰。翻译科技术语时,需要具备广博的学科知识,翻译过来的文章要有学术味道又通俗易懂,简洁明了并且不产生歧义,遵循汉语的词语规律。四字结构词语是汉语的精华,其特点是言简意赅,节奏明快。在忠实于原文的基础上,把科技英语中的单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构词语,可以使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。本文从语言文字的功能、科技文的语言特点、四字词语的特点、四字词语在科技文中的完美应用等角度阐释了四字词语在科技英语翻译中的应用,并简单列举了一些翻译时的应用情形。  相似文献   

8.
科技翻译巳成为翻译领域的重要组成部分之一,但对科技翻译理论与技巧的研究时间并不太长。以前人们以为科技翻译比较单纯,只要对号入座地将原文译出就可以了。其实科技翻译并非如想象的那样简单,与文学翻译一样,它也是复杂的创造性劳动。笔者从教学及翻译实践中,深深体会到:科技翻译难,恐怕莫过于词义的确定了。现从以下几个方面加以表述。 一、根据不同的参照系确定词义 我们知道。在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。因此.翻译时。不是单纯地寻找词义的静态对应,而是要按句子的内容,乃至整段的语言环境。在立体交叉的词文关系中寻求动态对应。依据人的思维,去判断原著作者在议什么,他是怎样描写所叙述的事物,即该事物的形象及逻辑性如何。在这里,我们不妨借一物理术语,称之为判断的参照系。参照系有时是有形的。但有时却是无形的——是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。  相似文献   

9.
目前,经贸术语译名研究存在三个主要问题:试图从纯翻译技巧的角度去实现"规范与统一原则";把规范等同于统一;过分强调统一而忽视特定社会共享的价值和观念。"规范与统一"原则似乎过于笼统,在经贸术语翻译实践中操作性不强,因此必须将这一原则具体化,目的是制定相关可行性标准,以期解决经贸术语译名混乱问题。  相似文献   

10.
勾勒了人才学核心术语英译的历史发展轨迹,对人才学核心术语的英译译名和译名规范化等问题进行了研究.同时还就创建人才学翻译学,加强人才学对外翻译理论研究作了初步的探讨.  相似文献   

11.
智能传感器的兴起与发展动向   总被引:4,自引:0,他引:4       下载免费PDF全文
智能传感器技术是一门正在蓬勃发展的涉及多种学科的现代传感器技术,全面分析了智能传感器(系统)的概念,构成方式,功能及发展动向,并得出了智能传感器的兴起代表了传感器发展方向的结论。  相似文献   

12.
英语在描述各种事物的量时,常需借助于表量结构“Num N1 of N2”。N1是表份的单位名词(unit noun),作为计量单位和数词、介词”of”一起构成数量语块对N2进行量的描述。英语表量结构还常常隐含着比喻。文章根据现代隐喻理论区分两种类型的隐喻表达,并讨论其认知基础、功能作用和修辞特点等。  相似文献   

13.
本文从认知的角度阐述了隐喻在比喻范畴中的类典型性(prototypicality)、隐喻概念与隐 喻表达式之间的概念与概念因子关系以及概念隐喻的"喻体"和"本体"中所涉及的诸概念之间 的蕴涵关系。语言使用中充满了隐喻,其原因是人们能通过隐喻或其它语言手段来解决在表 达和理解某种概念时遇到困难。从人类认知的意义上讲,隐喻的主要作用是通过具有形体特 征的身体经验,帮助人们托此于彼,进行思维和理解活动。  相似文献   

14.
当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一个很好的补充手段。  相似文献   

15.
主要论述了钱学森立足于实践的科研观、逻辑与抽象相结合的思维模式以及其介于科学原理与工程技术之间的技术科学思想。基于钱学森的上述科学思想,从自身的科研历程及人才培养经验2个方面,论述了弘扬和践行钱学森科学思想对我国科技创新人才培养的重要意义。  相似文献   

16.
中文中的"气"有名词及动词两种词性,而且含有多种词义,可以作为单纯词使用,也可作为构成复合词及成语的词根使用。而日语中的"气"只有名词性用法,其中在表达自然现象等词义时,与中文中的"气"有相同或近似的含义。两国语中"气"的不同词义,主要体现在中文中动词性用法以及日语惯用句中出现的表达心情\精神等词义的部分。  相似文献   

17.
本文论证了民事公益诉讼的司法治理范围与原告资格问题。文章指出,确立我国民事公益诉讼的司法治理范围,首先要考虑中国目前的司法环境能够在多大范围内让法院通过对民事公益纠纷的审理而形成公共政策。而在公益诉讼的原告资格问题上,确立第三人主张他人利益而提起诉讼的,必须考虑其"是否可能为他人权利进行最佳的辩护",并能有利于纠纷得到真正的解决。  相似文献   

18.
大量同义术语的出现为科技交流带来很大不便,影响合作与交流的进程。遵守不同的原则定名术语是产生同义术语的主要原因。我国在术语定名上一直采取“意译为主”的定名原则,但就目前汉语里使用外来语方式多样化的现状来看,这一原则有待探讨。本文从社会语言学角度分析了现存术语定名原则的一些问题,并针对科技名词术语的规范化问题提出了建设性的建议。  相似文献   

19.
在英语中,除表示人或事物的名称的词以外,表示抽象概念及人们的各种感受的词,表示动作的词,表示某动作的发出者和接受者的词,表示人或事物的状态的词,表示时间、处所的词以及表示人的身份、地位的词,都可能是名词。Warm与warmth固然含义不同,但都可用作名词,归入不同的名词类型。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号