共查询到19条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
瞿沐学 《四川工业学院学报》2003,22(3):33-35
随着计算机技术的飞速发展,专业词汇增加较快,这些词汇在Et语中,很难用固有的词汇准确表达,几乎都是以外来语形式出现。由于是新增专业词汇,因此通过我国目前出版的日语外来语词典很难查翻或查起来极为不便。同时,由于日语外来语是按源词的发音以片假名标注形成的,而片假名发音与源词发音存在差异,因此,译者只凭看或听往往难以理解其词义,这就给日语学习、教学,特别是科技翻译带来了诸多不便。本文将已收集到的应用较广的El语外来语中部份新增计算机专业词汇整理刊出。 相似文献
2.
和佳 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,15(4):78-82
英语中8%的外来语来源于日语词汇,体现在饮食、文化、社会、经济等方面。进入英语的日语外来语来源可以分为和语、汉语、和制汉语、外来语等四种,其中外来语又可以细分为三类进行分析。把作为英语外来语的日语词汇和原日语词汇进行比较研究,发现在发音、词义、书写形式、罗马字标示等方面存在异同,表明英语借词的多样性。 相似文献
3.
吴恒 《宁波工程学院学报》2014,(1):17-20
日语中存在大量外来语,相比之下,汉语中的外来语就相对较少。一般认为这是因为表音的片假名更加利于转写、吸收外来语,而表意的汉字比较排斥外来语。本文通过对比分析在表记外来语时汉字与片假名的特点,认为汉字的表意性虽然有其不利的一面,但也有其有利的一面,同时认为片假名也有一定的缺陷。 相似文献
4.
为了检验二语词汇知识的词汇量维度和知识深度维度,对于日语二语词汇知识评价的有效性。从日语能力考试中自选了40个词作为刺激词,用词汇知识量表测试受试者对每个刺激词的反应,并且从词汇量维度和知识深度维度测试了受试的日语词汇知识水平。研究表明词汇量维度和知识深度维度能够有效地评价国内日语专业大学生的日语词汇知识水平,适用于日语二语词汇知识的评价和发展。 相似文献
5.
为检验二语词汇知识的接受-产出维度对于日语二语词汇知识评价的有效性.从日语能力考试中选择了40个词作为刺激词、采用词汇知识量表,测试了日语专业一至三年级大学生的日语词汇知识水平.方差分析的结果显示,高年级学生在接受-产出维度上的词汇知识水平显著地高于低年级,表明接受-产出维度能够有效地评价日语二语词汇知识水平,是一个有效的维度. 相似文献
6.
杨丽华 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(9):179-180
日语中大量的汉字词为中国人学日语提供了有利的条件,没学过日语的人也能与日本人进行笔头交流。但同时,由于各种原因,日语中日汉同形异义词其日汉语意义并不完全相同,这也是造成日汉跨文化、语言交际障碍的重要因素。拟以日汉同形异义词为例,对这种词汇困惑的对策进行分析和探讨。 相似文献
7.
日语外来语的增加及原因探析 总被引:2,自引:0,他引:2
黄学杰 《浙江理工大学学报》2001,18(1):48-51
以日语外来语为研究对象,分析了现代日本社会生活中外来语不断增加这一现象的原因。并以此得出结论日语外来语的增加是一种必然趋势。 相似文献
8.
高明志 《哈尔滨理工大学学报》1985,(Z1)
为了及时掌握当前世界科学技术发展的信息,将其最新成果运用到国内四化中来,必须将国外的信息及成果尽快让广大科技工作者了解与掌握。日本是世界上科学技术比较发达的先进国家之一,将日语科技文章及时译成中文,将信息介绍给科技工作者,就要有个翻译过程,本文就在本科高年级、研究生教学以及毕业生到工作岗位后,在翻译日语科技文章中提出的若干问题提出的看法。如日语汉字与汉语词的异同问题;同一词汇在不同专业中的翻译选词问题;多读音多义词问题;外来语问题;专业词汇的翻译问 相似文献
9.
10.
高明志 《哈尔滨理工大学学报》1987,(1)
19世纪中叶,即明治维新以后,日本一变过去的锁国政策,实行对外开放,为尽快改变过去由于闭关自守所造成的落后状态,开始大量引进西方文化和先进技术。二次世界大战后,为了恢复战争创伤,更加急切地学习各国的科学技术,与此同时西方语言,特别是英语大量进入日语,因之外来语在科技日语中日益增多。本文主要是就科技日语中外来语现状以及同音多义、多词同义以及容易混淆的缩略词问题,厂商、企业及产品名字、金属材料及加工代号的拼写等若干问题进行了初步分析。 相似文献
11.
对于许多中国人日语学习者来说,日语拟声拟态词的理解和运用是一个难点。使用教科书、词典等传统的学习工具,学习者难以掌握一些词之间的细微差别。根据日语拟声拟态词学习难点,将它们总结、分析、分类,拙论在这些分析、分类的基础上设计了一个日语拟声拟态词自主学习系统JOMLS(Japanese Onomatopoeia Autonomous Learning System),并对该系统的有效性进行了实验评价。 相似文献
12.
外文原词能否成为汉语借形词——兼谈原词性质的字母词 总被引:1,自引:0,他引:1
邹玉华 《术语标准化与信息技术》2009,(4):20-26
判定外文原词性质的标准是语音。外文原词的读音不能纳入汉语的语音系统,汉语不能像英语那样用借形的方式吸收法语原词,保持其词形不变,改变其拼读方式。汉语不能通过借形的方式吸收外文原词,外文原词不能成为汉语借形词;外文原词是外语词,不是外来词。汉语吸收外文原词的主要方式是使其汉字化。带有原词性质的字母词,如外文原词和汉语语素构成的词、拼读的字母词、截短词、半缩略语、人名缩略语等很难真正成为汉语的词语,只能是难以融入汉语的外文语码。 相似文献
13.
韩燕 《常州信息职业技术学院学报》2014,(1):44-47,89
从社会语言学角度出发,通过调查问卷的形式就常州大学2012级非英语专业本科生对待汉语中英语外来词的态度及使用习惯进行调查。发现高校学生对外来词在情感上持积极态度,但在认知和行为上态度比较谨慎;高校学生对外来词的使用习惯是偏保守的。研究结果表明,外来词并没有被滥用,但外来词的使用仍需规范化引导。 相似文献
14.
英语外来词的引入及其发展趋势 总被引:1,自引:0,他引:1
习强毅 《武汉工业学院学报》2003,22(1):114-115,120
随着社会的发展,越来越多的英语外来词被应用于汉语之中。对这些外来词有各种各样的翻译方法。本文注意到中国社会文化心理的变化正在影响着对英语外来词的翻译处理,同时也探讨了这种影响所导致的对英语外来词的翻译趋向。 相似文献
15.
科技英语新词的特点及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
在语言各要素中,作为语言中最重要的部分一词;12受社会文化的影响最为明显.随着社会、科技的不断发展,出现了许多新事物,必然就有反映这些变化的新词汇.到目前为止,英语中的词汇大约有200万左右,其中50%是新词.根据《伯恩哈特词典伴侣》的统计,每年进入其计算机数据库的新词和新义多达1500-1600个.作者探讨了科技英语新词的特点、产生途径以及翻译方法,以期对英语教师及科技英语工作者有所启示. 相似文献
16.
17.
国家助学贷款的一个突出问题就是国家助学贷款面太窄,供求矛盾十分突出,且存在巨大的贷款风险。解决国家助学贷款难的关键就在于健全风险防范与补偿机制。本文对助学贷款风险测算模型的构建进行了探讨,并对促进助学贷款体系提出了相关的建议。 相似文献
18.
吴倩倩 《黄河水利职业技术学院学报》2013,(3):99-101
英语外来语大量被汉语引用的原因有:英语背后强大的综合因素,英语自身的地位和功能,中国扩大国际交流。英语外来语常见的翻译方法有直接引用法、音译法、意译法、音义结合法等。综合来看,英语对汉语的影响既有其积极的一面,也有其消极的一面。 相似文献
19.
王淑玲 《承德石油高等专科学校学报》2010,12(3):88-90
从语言学角度对英汉两种语言里的借词进行了归类,并对借词的同化现象做了分析,同时指出了这两种语言中的借词的不平衡发展,最后预言了这种"借词"现象的未来发展趋势。 相似文献